Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私は商品を受け取るたびに関税が高額で驚いている。 それは、あなたがインボイスに高額な商品価格を記入しているからです。 理由は次の2点である。 ・送料も...
翻訳依頼文
私は商品を受け取るたびに関税が高額で驚いている。
それは、あなたがインボイスに高額な商品価格を記入しているからです。
理由は次の2点である。
・送料も商品価格に含めている。
・箱には入っていない商品も価格に含めている。
あなたは私に追加で送料を請求してきて、さらにインボイスに高額な額を記入している。
そのため、私は高額な関税を支払わなければならない。
私を馬鹿にしているのか。
平謝りでなく、しっかりとした理由を述べなさい。
代金の返還の請求します。
それは、あなたがインボイスに高額な商品価格を記入しているからです。
理由は次の2点である。
・送料も商品価格に含めている。
・箱には入っていない商品も価格に含めている。
あなたは私に追加で送料を請求してきて、さらにインボイスに高額な額を記入している。
そのため、私は高額な関税を支払わなければならない。
私を馬鹿にしているのか。
平謝りでなく、しっかりとした理由を述べなさい。
代金の返還の請求します。
gabrielueda
さんによる翻訳
Every time I receive a product, I get surprised at the high amount of tariff I need to pay.
That's because you are writing an excessively high price on the invoice.
The reasons are the following two:
- You are including the postage in the product price;
- You are including the price of products that are not in the box.
You charge me for an additional cost of shipping, and write a high amount in the invoice, on top of that.
That's why I need to pay such high tariff.
Are you making a fool of me?
I don't need an sincere apology; what I need is you giving me proper reasons for this.
I demand you to issue me a refund.
That's because you are writing an excessively high price on the invoice.
The reasons are the following two:
- You are including the postage in the product price;
- You are including the price of products that are not in the box.
You charge me for an additional cost of shipping, and write a high amount in the invoice, on top of that.
That's why I need to pay such high tariff.
Are you making a fool of me?
I don't need an sincere apology; what I need is you giving me proper reasons for this.
I demand you to issue me a refund.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 217文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,953円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
gabrielueda
Standard
日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...