[Translation from Japanese to English ] Sorry for the misunderstanding. Thank you for your contact. I understood ab...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( conyam , gabrielueda , usagiya , 2015keikoinjapan ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by mkcopy517 at 21 Oct 2015 at 19:31 5540 views
Time left: Finished

行き違いにて失礼しました
ご連絡ありがとうございます
目の値上がりについては理解しました
今回から追加分お支払いします
衣装も配送が遅くなるからおすすめしないということで間違いありませんか?
ただ、青のアイドル衣装と赤の学生衣装は人気があるようです
売上に大きく関わるので後日の出荷でも問題ないのでお願いしたい
具体的には衣装の出荷は10日ほどで問題ないでしょうか?
また、配送が遅れる衣装は添付した画像のうち、どれとどれですか?
必要な送料も教えてください
よろしくお願いします

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 19:47
Sorry for the misunderstanding.
Thank you for your contact.
I understood about the price raise of the eye.
I will pay the additional from this time on.
Am I correct to affirm that you also do not recommend the costume, because it takes too long to be delivered?
But the blue idol costume and the red student costume appear to be popular.
As it has a great influence over our sales, I would like you to ship it to me; no problem if it's in the next shipping.
Can you ship it in about 10 days?
Also, which ones on the picture are going to be delayed?
Please tell me about the shipping cost too.
Thank you in advance.
mkcopy517 likes this translation
2015keikoinjapan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 19:42
Excuse me for missing each other.
Thank you for getting in touch with me.
I understand the price increase on the eyes.
I will pay the extra starting this shipment.
Is it correct to think that you are suggesting not to send outfits because the shipment will be delayed?
However, the blue idol outfit and the red school uniform outfit are popular.
Because it will affect our sales greatly, please send them to us even on a later shipment.
Realistically, can you send the outfits in about 10 days time?
Also, of the pictures attached, which outfits are going to be delayed?
Please let me know the shipment cost as well.
Thank you for your business.
usagiya
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 19:55
In crossing, I'm sorry.
Thank you very much for your contact.
It was understood about a rise in price of an eye.
That it's added from this time, I'll pay you.
Because a delivery becomes slow, it's said that you don't recommend a costume, isn't it?
A blue idle costume and a red student costume seem popular.
I concern the sales big, so even later shipment is no problem, so I'd like to request.
Is the shipment of a costume no problem in about 10 days concretely?
Which is it, the inside of the picture a costume attached delivery will delay?
Please also tell me necessary shipping charge.
Thank you very much.
conyam
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 20:06
I’m sorry for missing each other.
Thank you for your contact.
I agree the rise in the price of eyes.
I’m going to pay for that.
Is it correct that costumes can’t be recommended because of a delay in delivery?
However, it seems that the blue idol costumes and red school costumes are popular.
I want them if they will be shipped later because they greatly contribute to sales.
Will the costumes be shipped in 10 days?
Which costumes in the image I attached will be shipped later?
Please tell me the shipping charges.
Kind Regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime