Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] シンガポールのような比較的小さなマーケットにしては、オンラインの食料雑貨宅配サービスは過熱の一途をたどっている。Redmartは、恐らくこのエリア最大手だ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん niimura2015 さん cognac31 さん [削除済みユーザ] さん jigen さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3624文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 40分 です。

startupdatingによる依頼 2015/10/21 11:58:41 閲覧 4780回
残り時間: 終了

Online grocery startup Honestbee raises $15M from Silicon Valley to deliver the goods

Online grocery delivery service Honestbee has raised US$15 million in a series A round, it announced today. Silicon Valley investment firm Formation 8 led the round. The company has a track record of investing in technology companies like Oculus VR.

The round was joined by Silicon Valley venture fund Pejman Mar Ventures, an investor in Dropbox and Lending Club, as well as Facebook, Amazon, and Google luminaries Gideon Yu, Owen Van Natta, and Steve Chen. It’s an investment round with an unmistakable Bay Area flavor for the Singapore-based company.

cognac31
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/21 13:21:23に投稿されました
食料雑貨店通販サイトHonestbee起動はシリコンヴァレーから商品配達を1500万USドル上げ

食料雑貨店配達サービス通販サイトHonestbeeはシリーズAラウンドで1500万USドルに上げた、と今日伝えた。シリコンヴァレー投資会社Formation 8がラウンドをリード。会社はOculus VRのようなテクノロジー会社に投資してきた実績がある。

ラウンドはシリコンヴァレーヴェンチャーファンドPejman Mar VenturesとともにDropbox、 Lending Club、フェイスブック、アマゾン及びGoogleなどに投資する著名人Gideon Yu氏, Owen Van Natta氏, Steve Chen氏が加わった。
これはシンガポールに基盤を置く会社に向けた紛れもないベイエリア風味の投資ラウンドだ。
★★★★☆ 4.0/1
cognac31
cognac31- 約9年前
すみません。「フェイスブック、アマゾン」を facebook, Amazon に修正します。
cognac31
cognac31- 約9年前
再び修正です。冒頭の「食料雑貨店通販サイトHonestbee起動は」と「起動」を「スタートアップ」でお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/21 13:54:27に投稿されました
オンライングロサリーショップを操業開始の Honestbee、シリコンバレーで商品輸送費1500万米ドルを調達

オンライン食料品デリバリーサービスのHonestbeeは本日、投資ラウンドシリーズAで1500万米ドルを調達したと発表。シリコンバレーの投資会社Formation 8がリードインベスターとなった。同社はOculus VRといったテクノロジー企業への投資実績を持つ。

このラウンドにはFacebook、Amazon、Google luminaries Gideon Yu、Owen Van Natta、そしてSteve ChenとともにシリコンバレーのベンチャーファンドPejman Mar Ventures、Dropboxの投資者、そしてLending Clubが参加した。これはシンガポールを拠点とするこの会社へのベイエリア企業による独特の投資ラウンドである。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約9年前
luminariesという単語の読み飛ばしによる誤訳、人名への氏の抜け等、投稿出来る状態ではありませんでした。申し訳ありませんでした。

このラウンドにはFacebook、Amazon、そしてGoogleの権威者 Gideon Yu氏、Owen Van Natta氏、そしてSteve Chen氏とともにシリコンバレーのベンチャーファンドPejman Mar Ventures、Dropboxの投資者、そしてLending Clubが参加した。これはシンガポールを拠点とするこの会社へのベイエリア独特の投資ラウンドである。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約9年前
1行目 『オンライングロサリーショップを操業開始の Honestbee』 は
『オンライングロサリーショップのスタートアップ Honestbee』に訂正させてください。
スタートアップは操業開始の方がわかりやすいと思いあえて訳してしまいましたが、スタートアップの本来の意味の理解不足でした。

確認不足で訂正ばかりで申し訳ありません。

Honestbee provides online grocery delivery within one hour of ordering, the company claims. It uses freelance shoppers who receive the order on their phone, purchase the groceries, and deliver them to your door. The company has partnerships in Singapore with supermarket chains NTUC Fairprice and Cold Storage, pet products retailer Pet Lovers Center, and specialty retailers like Gastronomia da Paolo, Crystal Wines, and Four Seasons Organic.

The company is operating in Singapore and has just announced its Hong Kong launch. Plans include expansion to another six major cities by June 2016, it says. In the last eight months, it has staffed up to 100 people and continues to look for more hires.

cognac31
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/21 13:37:39に投稿されました
Honestbee 社は食品雑貨通販サイトとして注文確認後、1時間以内に配達可能としている。電話で注文を受け取る、食品雑貨を購買する、戸口まで配達するなどはフリーランスの店員を使う。会社はシンガポールでスーパーマーケットチェーン店NTUC Fairprice and Cold Storage、ペット商品販売業者Pet Lovers Centerまた Gastronomia da Paolo、Crystal WinesやFour Seasons Organicなどの専門販売業者と提携関係にある。

会社はシンガポールで業務を行っており、香港に向けて事業を打ち揚げたばかりだ。2016年6月までに6つの主要都市への拡大を見込んでいると語っている。過去8ヶ月間、100名の雇用に引き上げ、さらなる雇用数を目指している。
cognac31
cognac31- 約9年前
すみません。6行目のhas just announced its Hong Kong launch部分を「香港に向けて事業を打ち揚げたばかりだ」と訳しましたが、翻訳ガイドラインに沿って「香港に向けてローンチしたばかりだ」に変えます。宜しくお願いいたします。
jigen
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/21 16:30:03に投稿されました
 Honestbeeは、オンライン食料配達サービスを注文から1時間以内に提供することを標榜している。同社は、契約した買い入れ人を利用する。買い入れ人は、電話で指示を受けて、食品を購入し、注文客の住居へ届ける。同社は、シンガポールでスーパーマーケット・チェーンのNTUC FairpriceおよびCold Storage、ペット用品小売り業者のPet Lovers Center、専門小売り業者のGastronomia da Paolo、Crystal Wines Four Seasons Organicと業務提携している。
 同社は、シンガポールで事業を展開中で、香港では事業開始を宣言したばかりである。同社によれば、2016年6月までに他の6大都市で事業展開することも計画されている。過去8か月間に、同社は、100人の従業員を雇用し、今後もさらに採用を増やす予定である。
★★★★★ 5.0/1

“Most people in Asia are time-starved due to the demands of their job and a large proportion of the population do not possess their own vehicles,” co-founder Isaac Tay says in a statement. “With our on-demand delivery service, time-crunched customers can enjoy the widest choices from their favourite stores, even at the last minute.”

Formation 8 founder, Brian Koo, says: “Formation 8 believes that the hyper-local on-demand market plays a significant role in the way commerce will evolve. Given the increasing population density across all the key cities in Asia due to job and wealth creation, this is right time and opportunity.” Joel Sng, a founder of Honestbee, is a general partner at Formation 8.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/10/21 17:32:12に投稿されました
「アジアの人の殆どは、仕事に追われ、また自分の車を所有したないため時間不足に陥っています」と共同設立者のIsaac Tay氏は述べている。「我々のオンデマンドの宅配サービスで、時間に追われているお客様は、時間ぎりぎりでもお気に入りのお店の様々な物の購入を楽しんでいただけます。」

Formation 8の創設者のBrian Koo氏は次のように語っている。「Formation 8は、地元密着型のオンデマンドマーケットが、今後の商取引の発展の仕方に重要な役割を果たしていると思っています。仕事や富でアジア全域の重要な全ての都市の人口密度が高まっていることを考えれば、今が最適な時期です」。Honestbeeの創設者のJoel Sng氏は、Formation 8のジェネラルパートナーでもある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
niimura2015
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/10/21 18:47:49に投稿されました
「ほとんどのアジアの人々は仕事上の必要性から時間不足に悩まされている一方、多くの人々が自動車等を所有していません。」と、共同設立者のIsaac Tay氏は声明の中で述べている。「我々のオンデマンド・デリバリー・サービスによって、時間不足状態にある顧客は、お気に入りの店で最も幅広い選択肢を享受することができます。それが、たとえそれが時間ぎりぎりであっても。」。
Formation 8の創始者Brian Koo氏は、「Formation 8においては、ハイパー・ローカルなオンデマンド市場が商業の進化のうえで重要なのは役割を果たすと信じています。雇用と富の創出によってキーとなるすべてのアジアの都市で人口密度が増大している状況を考えると、今こそが正しいタイミングであり好機なのです。」と言う。Honestbee の創始者であるJoel Sng氏はFormation 8のゼネラル・パートナーでもある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
cognac31
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/21 14:15:46に投稿されました
「アジアの多くの人々は仕事からの要求で時間が足りず、人口の大半は車を持ちません。私たちの配達サービスで、時間に追われたお客さまが幅広いチョイスでお好みのお店から、ぎりぎりのタイミングでも楽しくご利用いただけるのです」と共同創設者Isaac Tay氏は声明した。

Formation 8 創設者Brian Koo氏は次のように述べた。「Formation 8は地域の需要に合った市場は進化して行く商業において重要な役割を果たすと信じています。雇用と富の創出によってアジアの主要都市に渡る増加を辿る人口密度を考えれば、まさにチャンスの時です」 Honestbeeの創設者Joel Sng氏はFormation 8のジェネラル・パートナーである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

For a relatively small market like Singapore, the competition in online grocery delivery is heating up. Redmart is perhaps the major player in this area, while other competing services include GoFresh and PurelyFresh. Further out in the region, HappyFresh is currently operating in Indonesia, Malaysia, and Thailand. Freshness abounds in the market, it seems.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/10/21 15:29:11に投稿されました
シンガポールのような比較的小さなマーケットにしては、オンラインの食料雑貨宅配サービスは過熱の一途をたどっている。Redmartは、恐らくこのエリア最大手だが、他にも競合のGoFreshやPurelyFreshがサービスを提供している。このエリアではさらにHappyFreshがインドネシア、マレーシアそしてタイで現在サービスを展開している。マーケットは新鮮なものであふれているようだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
cognac31
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/21 14:30:35に投稿されました
シンガポールのように比較的小さな市場では食料雑貨配達通販サイトの競争は熱気を高めている。GoFreshやPurelyFreshを含むその他のサービス事業が競合する中、Redmartはおそらく当エリアの第一人者である。エリア外ではHappyFreshが最近インドネシア、マレーシア、タイに進出している。市場は鮮度あふれる、といった感じだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Redmart operates differently than Honestbee. It doesn’t use the Uber model for shoppers, but relies on its own warehousing and fleet infrastructure. HappyFresh, like Honestbee, relies on freelance shoppers, and is already operating in territories that Honestbee could be looking to enter (as any Southeast Asian startup in its right mind would, let’s face it). Plus, it has financial backing of its own in the seven-figure range by undisclosed investors.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/10/21 15:36:15に投稿されました
RedmartはHonestbeeとは違う方法でサービスを提供している。同社はUber方式で集めたショッパー(買物代行人)は使わず、自社の倉庫や保有車両を利用してサービス対応している。HappyFreshは、 Honestbeeのようにフリーランスのショッパーを使い、Honestbeeが参入する可能性のある地域で既にサービスを提供している(どんな東南アジアのスタートアップでも正気ならそうするので、仕方ないだろう)。それに加え、同社は独自に非公表の投資家から7桁台の財政支援を受けている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
cognac31
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/21 15:28:13に投稿されました
RedmartはHonestbeeとは違うやり方を取っている。顧客にUberモデルを使用するのではなく、彼ら独自のウエアハウスと船舶インフラストラクチャーに頼り、すでにHonestbeeは進出可能なテリトリー(現実は東南アジアスタートアップをまず思い描くところ)に展開している。加えて、独自の非公開の投資家による7桁の財政的な後ろ盾も植えている。

Honestbee cites a Goldman Sachs report which said the online grocery shopping market in Asia is estimated at US$18 billion. Meanwhile, developing markets in Asia Pacific are most willing to use online retail solutions like grocery delivery, according to Nielsen’s Global E-Commerce and The New Retail Report.

The question, then, becomes whether competition can help the online grocery delivery space grow in Southeast Asia, or if it will start a race to the bottom. The latter case might be good news for consumers’ wallets, but it’s almost certainly bad news for any company that wants to remain sustainable.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/10/21 16:24:27に投稿されました
Honestbeeは、アジアにおける食料雑貨のオンライン買物代行サービスの市場が180億米ドル規模に達すると算定したGoldman Sachsのレポートを引き合いに出している。一方、NielsenのGlobal E-Commerce and The New Retail Report(世界のeコマースと最新小売業に関するレポート)は、アジア太平洋地域の発展途上市場では、食料雑貨の宅配サービスのような小売業者のオンラインサービスが最も好んで利用されるとみている。

そこで問題になるのが、果たしてこの競争によって東南アジアにおける食料雑貨のオンライン買物代行サービスが発展するか、もしくはこの競争が底辺への競争を誘発させてしまうかだ。後者は、消費者の財布には有難いことだが、サービスを提供し続けたいどの企業にとっては、全く厄介な問題だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
cognac31
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/21 15:53:53に投稿されました
HonestbeeはGoldman Sachs リポートでアジアの食品雑貨通販ショッピング市場が180億米ドルと推計されていることを例に挙げた。そうした中、Nielsen’s Global E-CommerceとThe New Retail Reportに拠ると、アジア太平洋で展開している市場は食品雑貨配達のようなリテールソリューション通販サイトの使用を一番求めているとのことである。

ここで問題なのは、競合が東南アジアでの食品雑貨配達通販サイトスペースの成長を助長することになるのか、それとも、押しつぶして行くことになるのか、である。後者の場合、消費者の財布にとっては嬉しいニュースだが、持続を願うどの企業にとってもほぼ悪いニュースである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

We have reached out to Honestbee for more details and we will update this story when we hear back.

Who will win Asia’s online groceries battle? Drop your comments below.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/10/21 16:38:19に投稿されました
我々は、詳細を聞くためにHonestbeeにコンタクトをとっているので、話しを聞き次第アップデートする予定だ。
誰がアジアのオンライン食料雑貨競争を制するか?ご意見をお聞かせ願いたい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
cognac31
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/21 16:01:08に投稿されました
我々はもっと詳しく知るためにHonestbeeに連絡を取っており、詳細がわかり次第、またアップデートする。

果たしてアジアの食品雑貨通販競争で誰が勝ち組になるのか。下記にコメントをどうぞ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/honestbee-series-a-funding/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。