本当にごめんなさい。
こちらからの送料も高く、$●●でした。
商品もオープンされているので再度販売することができません。
既に私は$●●円のマイナスです。
私の生活もあるので、ここから更に返送料まで負担できません。
リターンポリシーも返送の際の送料はバイヤーに負担して貰うことになっています。
何卒ご理解のほどよろしくお願いいたします。
こちらは確認のため1度しか開けていません。
ほぼ新品です。
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 23:41:16に投稿されました
I'm really sorry.
Shipping cost from my side was also expensive, it cost $●●.
The item was opened so I cannot sell it again.
I already lost $●●.
I have to make my living, and I cannot bear further return cost.
According to the return policy, buyer has to bear return shipping cost.
I appreciate your kind understanding.
It was opened only once for checking.
It's nearly brand new.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
Shipping cost from my side was also expensive, it cost $●●.
The item was opened so I cannot sell it again.
I already lost $●●.
I have to make my living, and I cannot bear further return cost.
According to the return policy, buyer has to bear return shipping cost.
I appreciate your kind understanding.
It was opened only once for checking.
It's nearly brand new.
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 23:46:00に投稿されました
I am really sorry.
The cost of shipping from here was high too, $●●.
And as the product has already been opened, I cannot resell it.
At this point, I already made a loss of S●●.
This is how I do for a living, so I cannot cover the shipping cost any further.
The return policy says that it is up to the buyer to pay for the cost of shipping, when returning a product.
Please understand it.
I only opened it once, to check it.
It is almost brand new.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
The cost of shipping from here was high too, $●●.
And as the product has already been opened, I cannot resell it.
At this point, I already made a loss of S●●.
This is how I do for a living, so I cannot cover the shipping cost any further.
The return policy says that it is up to the buyer to pay for the cost of shipping, when returning a product.
Please understand it.
I only opened it once, to check it.
It is almost brand new.