Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ① 先週、素早く対応してくれた刺繍入りの商品が、日本に到着した。 助かりました。感謝します。 ② ところで、今日到着した刺繍入りの枕カバーの中に、微妙に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん carey さん 2015keikoinjapan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

yoko2525による依頼 2015/10/20 18:06:47 閲覧 1508回
残り時間: 終了


先週、素早く対応してくれた刺繍入りの商品が、日本に到着した。
助かりました。感謝します。


ところで、今日到着した刺繍入りの枕カバーの中に、微妙に刺繍が間違っているものがあった。
私は"M.S"と入れてくれとお願いしましたが、"M S"と入っていました。MとSの間のピリオドがありませんでした。
正しい刺繍を入れた商品を送って下さい。
また、今手元にある間違った刺繍入りの商品はどうしたらいいでしょうか?


交換をお願いした布団は出荷しましたか?


次の配送がいつになるか教えてくれますか?

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 18:50:14に投稿されました

The products with the embroidery you arranged the shipment quickly arrived in Japan last week.
You have been a big help. I thank you.


However, there were the items with delicately wrong embroidery among the pillow slips with the embroidery that arrived today.
I asked for the embroidery of "M.S" but it has come out as "M S". There is no period between M and S.
Please send them with the right embroidery on.
And, what should I do with the products with the wrong embroidery on hand now?


Have you shipped the futon which asked for replacement?


Please tell me when your next delivery date is.
carey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 18:38:04に投稿されました
①The embroidered product that you shipped to me arrived in Japan last week.
Thank you for your prompt action.


By the way, There is some pillow covers with a little wrong embroidery.
I ordered to put "M.S" on it, but some of them are just "MS". There are no period between M and S.
Please send the products with correct embroidery.
And what should I do with wrong embroidered goods I received?


Have you shipped futon that I asked to exchange?


Could you tell me when is the next delivery ?
2015keikoinjapan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 18:35:12に投稿されました
1. Because of your quick response, the products with embroidery on them arrived in Japan last week.
That was very helpful. Thank you.

2. By the way, the pillow covers with embroidery on them that arrived today had small errors in the embroidery. I asked for "M.S", but it said "M S". There is no period between M and S.
Please send the products with the correct embroidery on them.
Also, what should I do with the products with the incorrect embroidery on them?

2. Did you ship the futon that I asked to exchange?

4. Can you please tell me when the next shipment will be?
2015keikoinjapan
2015keikoinjapan- 約9年前
日本語の文は①②②④とありますが、①②③④の間違いでしょうか。英文も1. 2. 2. 4. と訳しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。