[Translation from Japanese to English ] Customs inspection has not clear yet. We must to submit 5000 t for customs i...

This requests contains 152 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( saya_b , matt-trns ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Oct 2015 at 17:05 3225 views
Time left: Finished

税関検査はクリアしていません。
次回5000tを税関検査にかけなければなりせん。
その時にCyclamateの検査で時間が掛かります。
商品過程については話し合いをする必要があります。
荷物をスムーズに輸入出来る様にこちらは書類の準備なども進めています。
私達も商品とパッキングのチェックにベトナムへ行く予定です。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2015 at 17:13
Customs inspection has not clear yet.
We must to submit 5000 t for customs inspection next time.
In that time, it should take time to inspect Cyclamate.
We need to talk to you about the product process.
To export the products smoothly, we are going to proceed with the preparation of document.
Also, we will go to Vietnam to check the product and packing.
[deleted user]
[deleted user]- over 8 years ago
訂正します
Customs inspection has not clear yet.

Customs inspection has not cleared yet.
matt-trns
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2015 at 17:28
Customs inspection has not completed.
5000t needs to be inspected next time.
It takes time in the inspection of Cyclamate.
We need to talk about commodity process.
We have proceeded to prepare the document that enables to import luggage smoothly.
We are also planning to go to Vietnam to check the goods and packing.
saya_b
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2015 at 17:24
It hasn’t passed the customs inspection so next time we will have to have 5000t inspected.
At the inspection, cyclamate examination will take a long time.
We should discuss the production process.
We are preparing the necessary documents in order to make the import process smoothly.
We are also planning to fly to Vietnam for checking the products and packaging.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime