[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 2016年1月23日(土)「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」にスペシャルサポーターとして出演決定! キッズダンス...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は souyou さん ailing-mana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 379文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/10/20 14:52:37 閲覧 2640回
残り時間: 終了

2016年1月23日(土)「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」にスペシャルサポーターとして出演決定!


キッズダンス界最高峰の大会「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」が今年10周年を迎える。

その記念すべき10周年の決勝大会に、全国のキッズダンサーを応援すべく、スペシャルサポーターとしてプレゼンターを務め、ライブを行うことが決定!

詳細は大会ウェブサイトをご確認ください。

souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/20 15:35:59に投稿されました
2016年1月23日(星期六)作为「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」特邀嘉宾出演决定!


儿童舞蹈界最高大会「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」今年迎来第10年。

决定在该纪念10周年的决胜大会上,为了支援全国的儿童舞蹈,担任特邀嘉宾主持人,进行现场直播!

详细内容请确认大会官方网站。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/20 15:40:52に投稿されました
2016年1月23日(星期六)「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」决定了以特别支持者的身份出演!


儿童跳舞世界最高峰大会「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」今年将迎来10周年。

在有纪念性的10周年决赛大会,决定为了鼓舞全国儿童跳舞者、以特别支持者的身份而担当授奖者,还有进行现场公演!

詳細は大会ウェブサイトをご確認ください
ailing-mana
ailing-mana- 8年以上前
最後の部分の訳を忘れてしまいました。关于详细内容请确认大会官方网站。

●日時:2016年1月23日(土)
●会場:舞浜アンフィシアター
●時間:13時~19時(予定)
●スペシャルサポーター:三浦大知
●ジャッジ:KENZO (DA PUMP)

「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」WEB SITE
http://alljapansuperkids.com/

souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/20 14:58:37に投稿されました
●日期:2016年1月23日(星期六)
●会场:舞浜amphirgeater
●时间:13点~19点(预定)
●特殊嘉宾:三浦大知
●评委:KENZO (DA PUMP)

「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」WEB SITE
http://alljapansuperkids.com/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/20 15:45:45に投稿されました
●日期:2016年1月23日(星期六)
●会场:舞滨Anfitheater
●时间:13点~19点(预定)
●特邀支持员:DAICHI MIURA
●判定员:KENZO (DA PUMP)

「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」WEB SITE
http://alljapansuperkids.com/
ailing-mana
ailing-mana- 8年以上前
2行目 Amphitheater に訂正お願いします

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。