Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 福岡公演&高松公演終了 DAICHI MIURA LIVE TOUR 20...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は baloon さん kkmak さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 639文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/10/20 14:50:03 閲覧 1954回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 福岡公演&高松公演終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
福岡公演
高松公演
終了しました


福岡公演は2days
沢山の方集まっていただき凄く嬉しかったです

この2days、会場に集まって下さった皆さんはとにかく激しかった笑
一緒にガンガン踊っている人も沢山いましたね
よく行かせていただいている福岡ですが、今回はより熱量の高いLIVEを皆さんと作れたと思います

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/10/20 15:28:45に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 福岡公演&高松公演結束

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
福岡和高松的公演
順利結束了

福岡公演是2days
很高興有很多的觀眾前來參加

這兩天來的觀眾,笑得超級開心,也很多使出渾身解數
秀出一身的好舞技
很感謝讓我有機會可以造訪福岡,,我想這次的現場演出大家都創造出了前所未有的LIVE!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/10/20 16:42:31に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 福岡公演&高松公演結束了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
福岡公演
高松公演
已經結束了


福岡公演進行了2天
許多粉絲都來觀看我真是太高興了

這兩天來現場的朋友們簡直是太熱血沸騰了(笑)
有好多人都在一起盡情的跳舞了吧
我雖然經常去福岡演出,但是我想這次是和大家一起共同營造的一場高熱量的LIVE


今回この福岡公演には家族も見に来ていました
久々にゆっくり御飯出来たのもいい思い出になりました


そして
高松公演

こちらは本当に温かく優しい雰囲気の中みんなで盛り上がる事の出来た最高のLIVEでした
会場の皆さんの温かさが伝わってきてめちゃくちゃ癒されました

各地それぞれ全く違うFEVERを皆さんと生み出せている事が本当に楽しいし本当に幸せです

残り公演も少なくなってきましたが皆さんからいただいたパワーで最後までFEVERしていきたいと思います
本当に有難うございました

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/10/20 15:05:04に投稿されました
這次的福岡公演,我的家人們也來到現場觀賞
久久的可以一起吃個飯也覺得是個很棒的回憶


接下來是
高松公演

在這裡大家在很溫馨的氣氛裏玩得很盡興 真的是一次很棒的現場演出!
我被會場中每一位的熱情所感染,真的是超療癒的~

能分別在各個地方跟大家共同創造出很多完全不同的FEVER,讓我覺得好高興也很幸福

雖然接下來公演的場次不多了,我會努力的把各位賜給我的力量盡可能地延續到最後的FEVER
真真的很謝謝大家!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/10/20 16:19:38に投稿されました
這次的福岡公演我的家人也來觀看了
和家人一起慢慢地吃飯是件久違的事了,所以留下了美好的回憶


接下來的
高松公演

在溫暖柔和的氣氛中和大家一起把演出推向高潮真的是一次最棒的LIVE

在各地的公演能和大家一起孕育出不同的FEVER,真是感到非常的快樂和幸福

公演雖然接近尾聲,但我衷心期望把從大家那裡得來的熱量一直FEVER到最後
再次感謝大家的支持

さぁ本日は金沢、そして明日は長野と2日続きます
またどんなFEVERが生まれるのか
本当に楽しみです

会場でお待ちしております^_^


写真解説


1枚目「栗林公園」
本番前に散歩しに行った
物凄く素敵な場所だった
色んな写真を撮ったが個人的に1番好きだった一枚
迫り来る松

2枚目「赤灯台」
高松にあった赤灯台、通称せとしらべ
世界初のガラス灯台というのを聞いて見に行った
凄く綺麗だった

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/10/20 16:07:02に投稿されました
哇~ 今明兩天是金澤、長野連著兩天
會有甚麼樣的FEVER呢?
真的讓我很期待!

我會在會場等著各位的駕臨^_^


照片解說


第1張「栗林公園」
在正式開演前我去散了個步
真的是一個很棒的地方!
雖然拍了很多照片,但我個人最喜歡的1張是
氣勢雄偉的松樹

第2張「紅燈台」
這是位於高松的紅燈台,俗稱為Setoshirabe(せとしらべ)
聽說是全世界第一個玻璃燈台,所以想過去親眼看看
真的好美好美~
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/10/20 16:24:08に投稿されました
那麼今天是金澤,然後明天接著就是長野公演
將會產生怎樣的FEVER呢
好期待啊

在現場恭候您的光臨


照片說明


第一張「栗山公園」
正式演出之前去那裡散步了
景色特別的優美
雖然拍了許多照片,但是我個人最喜歡這張
充滿魄力的松

第二張「赤登台 」
高鬆的赤登台,俗稱瀨戶調
聽說是世界上第一座登台,所以去參觀了一下
真的是太美了

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。