[日本語から英語への翻訳依頼] まずは今回の件、ご迷惑をお掛けしたことをお詫び申し上げます。 商品ですが、日本アマゾンから直接購入いたしました。 (領収書と販売ページの画像を添付しており...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん shintaro_t さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hideeakiによる依頼 2015/10/20 13:43:13 閲覧 2169回
残り時間: 終了

まずは今回の件、ご迷惑をお掛けしたことをお詫び申し上げます。
商品ですが、日本アマゾンから直接購入いたしました。
(領収書と販売ページの画像を添付しております。)
ご存じの通り、アマゾンは偽物に対し厳しくチェックしていますので、
この商品については本物と理解し購入いたしました。

今後ご迷惑をお掛けしないように、御社の商品は販売を控えるように徹底いたします。
また商品は発送しておりますが、代金は全額返金をさせていただければと思います。
この度は、本当に申し訳ございませんでした。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 13:49:07に投稿されました
First, I apologize to have caused you an inconvenience this time.
Regarding the item, I purchased from Amazon Japan.
(I attached the receipt and picture of the page for sales.)
As you know, the Amazon checks the item strictly to verify if it is authentic or false.
I purchased this item after I had found that it was authentic.

As I do not want to cause you an inconvenience in the future, I will do my best to
avoid selling your items.
Although I sent the item to you, I am going to issue you a refund in full.
I apologize to you again.
shintaro_t
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 13:50:24に投稿されました
First of all, I would like to apologize having caused you trouble on this case.
The product was purchased directly from Amazon Japan.
(Please see the attached voucher and the product's web page.)
As you know well, Amazon checks very strictly for fake products,
so I purchased this one assuming that this one was real.

To not let this happen again, we will ensure that we do not handle your products.
Though the product is already shipped, we would like to return all payments.
Once again, we send our deep apologies.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 13:58:24に投稿されました
First, I am very sorry to trouble you.
Regarding the product, I bought from Amazon Japan directly.
(Attached are the receipt and image of sales page.)
As you know, Amazon checks strictly for imitations, so I bought this item because I understand it is the genuine.

I will not trouble you any more in the future, so I will be strict about sales of your products by cutting down.
Although I shipped the item, I will give you a full refund.
Again, I am really sorry to trouble you.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/20 14:06:45に投稿されました
First of all, I would like to apologize the inconvenience I have caused.
As for the item, I have purchased it directly from Amazon Japan.
"I attached the receipt and the image of the sale page."
As you know, Amazon inspects strictly for fakes, and so I purchased this item believing it was genuine.

For not giving you any more trouble, we will thoroughly moderate selling our items.
Also, though I have already shipped the items to you, I am considering to issue refund the price in full.
I sincerely apologize this time.

クライアント

備考

クレーム処理なので、翻訳ミスのないよう極力丁寧にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。