[Translation from Japanese to English ] We sincerely apologize. The package was mistakenly sent via normal delivery r...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gabrielueda , shimauma , chelseamariebernard ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by yosuke_mama at 17 Oct 2015 at 05:56 957 views
Time left: Finished

申し訳ありません。間違えて速達ではなく通常配送で送ってしまいました。
商品は恐らく1週間以内に到着すると思いますので今しばらくお待ちください。

私たちはあなたに返金を行いました。A-to-z Guarantee Claimsを取り下げてもらえないでしょうか?
これは私たちがAmazonで販売していく上で大変大きな影響を与えます。今後Amazonで販売できなくなる可能性もありますので、申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。

chelseamariebernard
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2015 at 06:11
We sincerely apologize. The package was mistakenly sent via normal delivery rather than special delivery.
Your order should arrive within a week, so until then we ask you to please be patient.

We have refunded your money. Would it be at all possible for you to withdraw your A-to-Z Guarantee Claim against us? If not, this would have a terribly large impact on the business we conduct through Amazon. There's even a possibility that we would no longer be able to sell on Amazon. For this reason we would greatly appreciate your cooperation, although we cannot apologize enough for our mistake.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2015 at 06:16
We sent you the item mistakenly by ordinary post, not by express. We apologize for that.
We believe it will be delivered within 1 week. Please wait a little while more.

Since we gave you a refund, would you please withdraw A-to-z Guarantee Claims?
It will have a considerable impact on our future business at Amazon. There is even a possibility that we can not continue our business at Amazon.
We are sorry to trouble you but would appreciate your cooperation in this matter.
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2015 at 06:09
I am sorry, but instead of express delivery, I shipped by standard delivery. I believe the product will arrive within a week, so please be patient.

We made you a refund. Could you please withdraw the A-to-z Guarantee claims? Because that will have a huge impact over our sales in Amazon. It is even possible that we can no longer sell at Amazon, so I beg you cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime