[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは!アンナ連絡遅れてごめんなさい! 私は7月から近所の老人ホームで早朝4時から働いています。 まだ慣れていないので疲れてしまって・・・ 本当にごめ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん transcontinents さん kimita さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/10/16 22:33:48 閲覧 954回
残り時間: 終了

こんにちは!アンナ連絡遅れてごめんなさい!
私は7月から近所の老人ホームで早朝4時から働いています。
まだ慣れていないので疲れてしまって・・・
本当にごめんなさい!

ファントムのオークションあと24時間です。
予算は1万円という事ですが?送料は別で良いですか?
ヤフーオークションの落札手数料が5.40%かかります。
それと私の手数料を含めて15%頂きます。
アメリカ💲だと$140以内になると思います。

他に希望があったら連絡して下さい。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/16 22:47:32に投稿されました
Hello!

Anna, I'm sorry for the delay in coming back to you!
I work early in the morning from 4:00 in a neighborhood nursing home from July.
I have been tired because I have not been used to it yet.
I'm really sorry!

There is 24 hours left before the phantom auction ends.
Your budget is 10,000 yen, right? Is it all right that the postage is separate?
It costs 5.40% for the successful bid fee of Yahoo Auctions.
So I will have 15% including my fee.
I think that it will be within $140 as to the postage to US.

If there is anything else you want, please contact me.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/16 22:44:44に投稿されました
Hello! Anna, sorry for my late reply!
I'm working at a nearby nursing home starting at 4am in early morning since July.
I haven't been used to is and I'm so tired...
I'm really sorry!

24 hours left for Phantom auction.
Your budget is 10,000 JPY, is it okay to charge shipping cost separately?
Yahoo auction bidding fee is 5.40%.
Also, including my handling fee I'll charge 15%.
I think it will be less than 140 US dollars.

Please let me know if you have any other request.
kimita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/16 22:49:14に投稿されました
Hello Anna, I'm so sorry for my late contact...
I have started to work for the nursing home from 4am near my home.
I don't get used to, so I got tired...
I'm so sorry!
It is still left 24h for the auction of Fantom.
The budget is 10,000yen, isn't it?
Is the postage excluded?
The fee for yahoo auction costs 5.40%, plus it costs 15% for my fee.
It will be 140$ in American dollars.

If you have any other request, please let me know.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。