[日本語から英語への翻訳依頼] カード決済で私が注文した金額は498ユーロでしたが、498ポンドで支払いが行われています。 至急、差額分の返金処理をお願いいたします。またPay Palで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

keikenyによる依頼 2015/10/15 14:08:15 閲覧 1071回
残り時間: 終了

カード決済で私が注文した金額は498ユーロでしたが、498ポンドで支払いが行われています。
至急、差額分の返金処理をお願いいたします。またPay Palで注文することができませんので改善していただけますか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/15 14:13:39に投稿されました
The amount that I ordered by using settlement of credit card was 498 Euro, but 498 pounds were paid.
May I ask you to process refund of the difference immediately?
As I cannot order by Paypal, would you correct it for me?
keikenyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
keikeny
keikeny- 8年以上前
翻訳していただきありがとうございました。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/15 14:16:16に投稿されました
Though the amount of payment was €498 for my order, it was payed £498.
Please proceed the refund of the difference as soon as possible. Also I cannot use Pay Pal, and so will you find some other ways to make payment?
keikenyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
keikeny
keikeny- 8年以上前
翻訳していただきありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 8年以上前
こちらこそ有り難う御座いました。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/10/15 14:16:15に投稿されました
The amount I purchased with my card was 498 euro, but it is showing as 498 pounds.
Could you pay back the difference immediately? Also, I cannot purchase through paypal. Could you improve it?
keikenyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
keikeny
keikeny- 8年以上前
翻訳していただきありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。