[日本語から英語への翻訳依頼] ニュースレターの文の修正では大変ありがとうございました。 11月のコンサートのチケットについてですが、まずは日本から10枚予約お願いします。 チケットの販...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん baloon さん miya-fu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yuko3による依頼 2015/10/14 21:09:51 閲覧 1525回
残り時間: 終了

ニュースレターの文の修正では大変ありがとうございました。
11月のコンサートのチケットについてですが、まずは日本から10枚予約お願いします。
チケットの販売状況は動きがありますか?
もしあればお知らせいただけたらありがたく思います。
プログラムについてですが、作曲家の名前はフルネームで載せてくださいと協力者から指摘がありましたので
後ほどフルネームにしたものをお送りします。
よろしくお願いいたします。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/14 21:20:45に投稿されました
Thank you very much for correcting the phrases on the newsletter.
Concerning the tickets for the concert in November, initially I would like to reserve 10 from Japan.
How is the ticket sales situation at the moment?
I will appreciate if you can give me any information about it.
Regarding the program, a collaborator requested us to exhibit the full name of the composer, so I will be sending the version with the full name shortly.
Thank you in advance.
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
baloon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/14 21:19:40に投稿されました
Thank you for revised of the news letter!
Concerning about the concert in November,we'd like to terser with 10 tickets from Japan. Is there any progress the about ticket selling? If there is any updating information,would you please let us know abou it?
In addition, the cooperators ask us to put on composer's full name on the programme,please revise it as well.
Thank you and best regards.
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました
baloon
baloon- 8年以上前
Sorry! There're some mistakes on the translation! "Concerning about the concert in November, we'd like to reserve 10 tickets from Japan. Is there any progress about the ticket selling?"
miya-fu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/10/14 21:48:49に投稿されました
Thank you very much for correcting my writings in the newsletter.
About the ticket for the concert scheduled in November, please make a reservation for 10 tickets from Japan for now.
Is there any change on the sales condition? If there is, please let me know. I'll appreciate it.
As for the program, a collaborator pointed out that the full names of the composers should be listed. So we will make changes and send you a copy.
Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。