[日本語から韓国語への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 広島公演終了 DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”F...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん sunag_4 さん ninjin0505 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 358文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/10/13 15:34:25 閲覧 1400回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 広島公演終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
広島公演終了しました

雨の中沢山の方が集まってくださり嬉しかったです


LIVEは外の大雨が嘘のように熱い盛り上がりでした
1人1人が好きなように楽しんでくれている感じが伝わってきて、皆さんとまた一つ新しいFEVERを作れたような気がしています

本当に有難うございました

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/13 16:26:37に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 히로시마 공연 종료

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
히로시마 공연이 종료되었습니다.

빗속에도 많은 분들이 모여 주셔서 기뻤습니다.


바깥의 폭우가 거짓말처럼, LIVE는 뜨거운 분위기였습니다.
한명 한명이 원하는대로 즐겨주시는 것이 느껴져 와서, 여러분과 또 하나의 새로운 FEVER를 만들 수 있었던 것 같습니다.

정말 감사합니다.
sunag_4
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/13 16:44:12に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 히로시마 공연 종료

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
히로시마 공연 종료 하였습니다.

비가 오는 속에서도 많은 분들이 와 주셔서 기뻤습니다.


LIVE는 바깥의 폭우가 거짓인 듯 뜨겁게 고조 되었습니다.
한 분 한 분이 마음껏 즐겨주시고 계신 느낌이 전해져 와서, 여러분과 또 하나의 새로운 FEVER를 만들 수 있었던 듯한 기분이 듭니다.

정말 감사했습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

さぁ本日明日と大阪公演2daysです

是非会場で様々なFEVERを一緒に楽しみましょう
グランキューブ大阪でお待ちしております^_^



写真解説


1枚目「広島の空」
広島公演の次の日の朝
前日とは打って変わって晴天


2枚目「むすびむさし」
広島に来たら必ず食べる
むすびむさしの若鳥むすび
さすがの安定感でした
美味

sunag_4
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/13 16:51:01に投稿されました
자, 오늘 내일도 오사카 공연 2days입니다.

꼭 회장에서 다양한 FEVER를 같이 느껴봐요
글랜 큐브 오사카(Osaka International Convention Center)에서 기다리고 있겠습니다. ^_^



사진 해설


첫번 째「히로시마의 하늘」
히로시마 공연의 다음 날의 아침
전 날과는 전혀 다르게 맑은 하늘


두장 째「무스비 무사시」
히로시마에 오면 반드시 먹는
무스비 무사시의 영계 주먹밥
기대한 대로의 안정감 이었습니다.
맛있음
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ninjin0505
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/10/13 17:02:13に投稿されました
그럼 오늘 내일로 오사카공연 2days입니다

꼭 콘서트장에서 다양한 FEVER를 함께 즐겨보아요
그랜큐브 오사카에서 기다리고 있습니다^_^



사진해설


1번째「히로시마의 하늘」
히로시마 공연 다음날 아침
전날과는 다른 맑은 하늘


2번째「무스비무사시」
히로시마에 오면 반드시 먹는
무스비무사시의 와카도리 무스비
역시나 하는 안정감 입니다
미미

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。