Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 「MTV VMAJ 2015」 最優秀邦楽女性アーティストビデオ賞 【Best Female Video -Japan-】に倖田來未がノミネート! 年...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は souyou さん opal さん kkmak さん ailing-mana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 703文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 3分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/10/13 14:44:02 閲覧 3159回
残り時間: 終了

「MTV VMAJ 2015」 最優秀邦楽女性アーティストビデオ賞 【Best Female Video -Japan-】に倖田來未がノミネート!

年間の優れたミュージックビデオを表彰する音楽アワード「MTV VMAJ 2015」。
最優秀邦楽女性アーティストビデオ賞 【Best Female Video -Japan-】に倖田來未がノミネートされました!

皆さんの投票により最優秀作品が決定されます。
投票期間は11月7日(土)23:59まで!

souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/13 16:42:54に投稿されました
「MTV VMAJ 2015」 最优秀日本古音乐女性名人影视奖 【Best Female Video -Japan-】幸田来未获得提名!

表彰本年度的最优秀的MV的音乐奖品「MTV VMAJ 2015」。
最优秀日本古音乐女性名人影视奖 【Best Female Video -Japan-】幸田来未获得提名!

根据大家的投票决定最优秀作品。
投票时间11月7日(星期六)23:59截止!
opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/13 15:13:18に投稿されました
KUMI KODA被提名「MTV VMAJ 2015」 最优秀日本国内女艺人音乐录影带奖 【Best Female Video -Japan-】

作为表彰一年间优秀音乐录音带的音乐奖「MTV VMAJ 2015」。
KUMI KODA被提名最优秀日本国内女艺人音乐录影带奖 【Best Female Video -Japan-】 !

最优秀作品是根据各位的投票所决定的。
投票截止到11月7日(星期六)23:59!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


VMAJオフィシャルサイトより是非投票してください!

VMAJオフィシャルサイト:http://vmaj.jp



【MTV VMAJとは】
音楽を“聞くもの”から“見て楽しむもの”へと変えたパイオニア「MTV」を象徴する、伝統ある米国「MTV VIDEO MUSIC AWARDS」の日本版として、MTV JAPANが2002年以来開催している国際規模の音楽アワードが、「MTV VMAJ (VIDEO MUSIC AWARDS JAPAN)」です。

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/13 15:23:43に投稿されました
请务必前往VMAJ官网进行投票!

VMAJ官网:http://vmaj.jp



【MTV VMAJ是什么】
象征着把音乐从“听的东西”转化为“观看享受之物”的开拓者「MTV」,在美国「MTV VIDEO MUSIC AWARDS」已成为一种传统,作为日本版,MTV JAPAN自2002年以来举办至今的国际规模的音乐大赏则叫「MTV VMAJ (VIDEO MUSIC AWARDS JAPAN)」。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/13 15:33:18に投稿されました
请大家从VMAJ网页投票!
VMAJ网页:http://vmaj.jp

【关于MTV VMAJ】
作为象征Pioneer(把音乐从听的变成了听着享受的)的有传统的美国「MTV VIDEO MUSIC AWARDS」日本版,MTV JAPAN从2002年以来开办的哟国际规模的音乐奖就是「MTV VMAJ (VIDEO MUSIC AWARDS JAPAN)」。

年に一度、年間でもっとも優秀なミュージックビデオを決定し表彰する音楽アワードで、多岐の部門にわたるノミネーションは、「映像作品としてのクオリティ、インパクト、斬新さ、楽曲とのマッチング」、「楽曲自体のクオリティ」、「アーティスト自身の魅力/パワー」の3点を重視し、アーティスティックな側面だけでなく、テクニカルな観点からなど、さまざまな角度から選考を重ね、決定されます。

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/13 15:32:10に投稿されました
一年一度选出年间最优秀的音乐录音带并进行表彰的音乐大赏,提名涉及各界,「作为映像作品的质量、感染力、新颖度、和乐曲的配合」、「乐曲本身的质量」、「艺人自身的魅力/力量」对这3点特别重视,不只是从艺术的一面,更从技术的观点等等,从各个角度重复选考来进行最终的评选。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/13 17:21:18に投稿されました
这个奖是每年一次选出年度最佳的音乐影视作品做颁赠。横跨众多部门所挑选出来的作品,是从「影像作品本身的品质、带给人的印象、崭新与否、与乐曲是否吻合」、「乐曲本身的品质」、「表演者本身的魅力/影响力」这3个面去做考量,除了从表演方面侧面的观点外,还加上从技术面上的观点等各种角度精心挑选后才做决定。
★★★★☆ 4.0/1

さらに、ノミネート・ビデオからの受賞作品を決めるのは、視聴者、一般の方から募る投票であり、“ファンが選ぶ音楽賞”として大きな支持を受けています。

souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/13 16:47:10に投稿されました
而且,从观众和一般的人员募集到的投票来决定提名影视的获奖作品,作为”歌迷选择音乐奖“获得了巨大的支持。
opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/10/13 15:35:10に投稿されました
另外,从被提名音乐录影带选出获奖作品的是来自观众、普通人的投票,作为“粉丝选择的音乐奖”受到了很大的支持。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。