Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] However, in fact, this earth has the craters. The representative example will...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by trinus at 12 Oct 2015 at 22:49 1563 views
Time left: Finished

しかし、この地球にも実はクレーターはあるのです。その代表例は米国アリゾナ州フラッグスタッフにあるバリンジャー・クレーターでしょう

いまから約5万年前に衝突した隕石によるクレーターと推定されており、その大きさは直径約1.5キロメートル、深さ約170メートルもあるとのことです

このようなクレーターが無数に刻まれている月は、いったいどのような場所なのでしょうか。手の届かない月を持ち歩く。そんな製品を実現したいと思っています

今回開発する製品では、このような月の裏側を表現すべきでしょうか?

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2015 at 23:20
However, in fact, this earth has the craters. The representative example will be the Barringer Crater in Flagstaff, Arizona, U.S.A.

It is presumed to be the crater made by the meteorite which collided the earth approximately 50,000 years ago, and the size seems to be approximately 1.5 kilometers in diameter and 170 meters in depth.

What kind of place is the moon at all where such craters are cut countlessly? I want to carry the unreachable moon. I want to realize such a product.

With the product to be developed this time, should we express such far side of the moon?
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2015 at 23:17
But as a matter of fact, there are craters on the Earth. One typical example is Barringer Crater at Flagstaff in Arizona in the USA.

It is supposed that it was made about 50,000 years ago when a meteorite fell down. It is said that the diameter is about 1.5 km and the depth is about 170 m.

What kind of place is the moon where there are countless craters are on the surface? Carrying abound the moon to which we can not reach. We would like to realize such a product.

Should we express the backside of the moon in the product that we will develop this time?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime