Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが提供出来るロット数と、ロットによる値段の表を送って下さい。 また、あなたの商品は日本に代理店が幾つかあり、価格競争になっています。 これは製品寿命...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん pineapple_2525 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

hiroaki8290による依頼 2015/10/09 09:24:19 閲覧 2570回
残り時間: 終了

あなたが提供出来るロット数と、ロットによる値段の表を送って下さい。
また、あなたの商品は日本に代理店が幾つかあり、価格競争になっています。
これは製品寿命を縮め、販売価格も下がっているので長期的にみるとあなたの利益を圧迫していきます。
私達の会社は日本での展示会やテレビ番組へのプロモーション、また、日本で有名なアワードへの出展などを行い、日本のエンドユーザーに製品価値を高めつつ、販売をおこなっていくマーケティングが出来ます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/09 09:32:32に投稿されました
Would you send me the number of lot you can provide and a list of price by the lot?
There are several agencies that handle your items in Japan, and its price is competitive.
As it reduces duration of your items and the price is lowered, your profit will be decreased in the long run.
Our company holds an exhibition and carries out promotion on TV program in Japan.
Our marketing is to exhibit in the famous award in Japan and sell to Japanese end users by increasing the value of the items.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/09 10:16:49に投稿されました
Please send up the number of lots that you can provide, and the list of the price of each lot.
Also, your products are in price competition as there are several agencies in Japan.
This phenomenon makes the product life short, and as the price is lowering, when we look in the long term this affects your profits.
Our company can market selling to exhibit and promote on the TV programs in Japan, and more over, to exhibit for famous awards in Japan augmenting product values to Japanese end users.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/09 10:14:55に投稿されました
Please send a price table by lot and the number of lots that you can provide.
In addition, there are several agencies in Japan that handle your product and it has become a price competition.
This will shorten the product life and the sales price is decreasing, which will put pressure on your profits when viewed in the long term.
Our company can increase your product value of the Japanese end users and make sales by promoting to exhibitions and television programs and also by exhibiting in famous awards in Japan.

もし私達があなたが提供している他の全ての代理店の分まであなたから商品を購入し、日本のマーケティングを全て行う事が出来れば、独占代理店になる事は可能でしょうか?もし可能であれば私達はあなた達とのパートナーシップを組みたいと考えています。
普通の代理店としての契約であれば、私達はプロモーションのコストを掛ける事はビジネスとして得策ではないので、進める事はしませんが、私達が日本の総窓口になる事で日本中の卸会社、ロフト、東急ハンズ、専門店に卸すルートは持っています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/09 09:46:32に投稿されました
If we can purchase the goods of the other distributor's share that you has been providing, and can treat it in all of Japan's marketing, would it be possible for us to become the exclusive agent?

If we could do, we would like to partner with you.
Though it will be contracted just regular distributor, it is not good business policy to cost for promotion, so we won't continue contract negotiations. However we have some roots for selling wholesale to Loft, Tokyu Hands, or other specialty store, by being the exclusive agent in Japan for us.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/09 09:39:08に投稿されました
If we purchase the items that are supposed to be handled in all other agencies from you, and carry out the marketing in Japan by 100 percent, can we be your exclusive agency?
If it is possible, we would like to execute a contract of partnership with you. If it is a contract as an agency, we do not proceed it since it is not profitable for us to use money for promotion.
However, we have a route to wholesale to wholesaler, Loft, Tokyu Hands and other stores if we are the window of sales in Japan.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/09 09:57:26に投稿されました
If we purchase all your products that you provide to other agencies and market all in Japan, is it possible to be your exclusive agency? If possible, we are considering to cross a partner with you.
If it were a contract with a general agency, it would not be worth doing for us to spend cost on promotions, and so we cannot promote it. We have routes to wholesale to speciality stores as wholesale companies all over Japan as Storehouse and Tokyo hands by our being a total window of Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。