[日本語から英語への翻訳依頼] 今、貴方とはOデスクでは契約が切れています。 貴方に直接コンタクトをして契約すると時間給になってしまいます。 私は、募集する時は全て成果報酬で契約しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tyuuganemoti さん ashelim さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

pierreによる依頼 2015/10/08 22:15:20 閲覧 1366回
残り時間: 終了

今、貴方とはOデスクでは契約が切れています。

貴方に直接コンタクトをして契約すると時間給になってしまいます。

私は、募集する時は全て成果報酬で契約します。

再度貴方と契約するに当たりOデスクで募集しますので、応募してください。

私は貴方の能力レベルが解りません。それを知るために最初は貴方にとって面倒でも5~10商品をコマースにアップロードお願いしているのです。

多分、貴方は日本人販売者と契約して仕事をしたと思います。その日本人に教わったことを踏襲してください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/08 22:25:28に投稿されました
Currently there is no contract with you on O desk.

If I directly contact you to make contract, it will be hourly wage.

When I recruit, all contracts are made by pay-by-performance basis.

I will recruit on O desk to make contract with you again so please apply for it.

I don't know the level of your capability. In order to learn that I'm asking you to upload 5 to 10 items on commerce while it's time consuming.

Probably you made contract with and worked for Japanese seller. Please follow what you learned from that Japanese person.
tyuuganemoti
評価 35
翻訳 / 英語
- 2015/10/08 22:44:56に投稿されました
Now, you and I'm off contract in the O desk.

You in it will have to be and become hourly contract by direct contact.

I will deal with all the achievements reward when you recruit.

Since it was recruited in O desk Upon a contract with you again, please apply.

I do not know your ability level. At first I also 5-10 products in commerce cumbersome for you have uploaded ask in order to know it.

Maybe, I think you have to work in agreement with the Japanese seller. Please then follow that it has learned in the Japanese.
★☆☆☆☆ 1.0/1
ashelim
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/08 22:57:35に投稿されました
As of now, your contract has expired with O desk.
When you are contacted directly and enter into a new contract you will be on an hourly wage.
When I recruit you the terms of agreement will be full remuneration.
Concerning entering in a new contract with you, we will recruit you through O desk so please apply.
Since I do not know your ability level, even though it may be bothersome for you please upload 5-10 products on commerce.
I think you probably have contract work experience with Japanese sellers. Please follow what those Japanese sellers taught you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。