[日本語から英語への翻訳依頼] 本作では、作家である私たちは自ら絵を描かず機械を制作し、その装置が作家や映り込む鑑賞者の像を描く。 自我のない、ある程度自律的に振る舞う機械を、当...

この日本語から英語への翻訳依頼は "テクノロジー" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

so_kによる依頼 2015/10/07 16:18:57 閲覧 1975回
残り時間: 終了

本作では、作家である私たちは自ら絵を描かず機械を制作し、その装置が作家や映り込む鑑賞者の像を描く。 自我のない、ある程度自律的に振る舞う機械を、当時でいう「画家」とらえると、描かれる作家の図像は肖像画ということになるが、やはり作家自身が制作した装置やアルゴリズムによる結果と解釈すれば自画像ということにもなり、どちらとも取れるといった曖昧な状況はラス・メニーナスと重ねられる。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/07 17:06:22に投稿されました
In this piece, we, the creaters, did not paint, but fabricated a machine which depicts figures of creators and viewers reflected to it. When we apprehend the machine that runs in an autonomous way to a certain extent as a "painter" at that time, the icon depicted can be a portrait. At the same time, it may be a self-portrait when we understand it as a result of the equipment created by creators or algorithm. This ambiguous situation that we can understand in both ways can be overlapped on Las Meninas.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/07 17:51:48に投稿されました
On this work, we as creators create machine instead of painting by ourselves, that device draws creators and observers reflected. If we consider the machine which has certain level of autonomy without ego as "painter" called at that time, drawn figures are considered as portraits, however if we analyze it as a device made by the creator or as a result of algorithm, the situation overlaps Las Meninas which situation is ambiguous.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。