[Translation from Japanese to French ] 商品に破損があったようで大変申し訳ありませんでした。 私たちは商品代金と返品の送料を返金いたします。 こちらの商品ですが、追跡番号のない安い発送方法でけっ...

This requests contains 148 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , platinumst ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by nishoka at 06 Oct 2015 at 19:36 2260 views
Time left: Finished

商品に破損があったようで大変申し訳ありませんでした。
私たちは商品代金と返品の送料を返金いたします。
こちらの商品ですが、追跡番号のない安い発送方法でけっこうですので
日本まで発送していただけますでしょうか?
そして送料を私たちに教えてください。
すぐに返金いたします。
ご迷惑おかけして申し訳ございません。

tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 06 Oct 2015 at 20:24
Nous sommes très désolés d'entendre dire que le produit a été endommagé.
Nous remboursons le prix de produit et l'affranchissement pour le retour du produit.
Quant à ce produit, l'enverriez-vous au Japon par une méthode de chargement bon marché, dont nous sommes bien sans le nombre de pistage?
Et dites-nous s'il vous plaît l'affranchissement.
Nous rembourserons la somme totale immédiatement.
Je suis désolé de vous provoquer une nuisance.
platinumst
Rating 50
Translation / French
- Posted at 06 Oct 2015 at 20:27
Nous sommes désolé pour notre produit soit endommagé.
Nous remboursons le coût du bien et l'expédition de retour.
Voulez-vous envoyer l'article retour au Japon? Il est autorisé à envoyer avec méthode moins coûteuse sans numéro de suivi.
S'il vous plaît nous en informer aussi le coût de l'expédition.
Nous vous rembourserons immédiatement
Nous sommes désolés du dérangement.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime