[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for agreeing to hold the shipment. I just submitted the ...

This requests contains 160 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , yyokoba ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by scoopstar at 06 Oct 2015 at 14:40 1233 views
Time left: Finished

発送をお待ちいただく事に同意頂き誠にありがとう御座います
先ほど出荷通知を出しました
またお伝えしていました通り15ドルの割引(返金)手続きもしております
実際の発送は今月末から1-2日以内の予定です
また出荷の際には追跡番号をメールにてご連絡致しますので今しばらくお待ち下さい
もし何かご不明な点がある場合はお気軽にご連絡下さい

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2015 at 14:48
Thank you very much for agreeing to hold the shipment.
I just submitted the shipping notice.
As I informed you earlier, I am also processing the $15 discount (refund).
The actual shipment is planned within 1-2 days after the end of this month.
I appreciate your patience until I provide you with the tracking information by e-mail upon shipment.
Please feel free to contact me if you have any concerns.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2015 at 14:50
Thank you for your agreement to wait the shipping.
I've sent you a consignment note just now.
And I've done 15 dollars discount (refund) procedures as stated previously.
Actual shipping will be start within 1-2 day from end of this month.
I will send you a tracking number at E-mail when I ship it, please wait a little more term.
Plus please let me know freely if you have any unknown points.
★★★★★ 5.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2015 at 14:47
Thank you very much for your agreement on waiting for shipment.
I just issued shipment notification.
Also, as I previously informed you I also process $15 discount (refund).
Actual shipment is scheduled within few days after the end of this month.
Additionally, I will send you the tracking number at the time of dispatch so please kindly wait a little while.
Please feel free to ask if you have any question.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime