[英語から日本語への翻訳依頼] 悪くありませんよ。これらは新規に鋳造されていない品だと思います。 値段については感謝しております。他の品はかなり高額だったので。 純に古い製品より遥か...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん kohashi さん [削除済みユーザ] さん noriko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 545文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

futabaによる依頼 2015/10/06 12:10:31 閲覧 2549回
残り時間: 終了

It doesn't look awful. I just was of the impression these were one off items not newly minted items. I am appreciative of the price as another is listed at a much higher price. I wondered about the rust effect as it is much more uniform than on genuinely old pieces.
I also ask about that piece you sent back...the one I really liked with the pine accents and rim. Two have now appeared but again by the company that sets prices much higher than I can contemplate. Are you able to get another of those and sell at the same price as my items?
Janne

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/06 12:32:07に投稿されました
悪くありませんよ。これらは新規に鋳造されていない品だと思います。
値段については感謝しております。他の品はかなり高額だったので。
純に古い製品より遥かに均一であるためさびの効果について懸念しております。
貴方が返品した製品についてもお尋ねしたいです。松の特徴とヘリがついた本品の大ファンです。
2つの製品が提示されましたが、再度、会社、私の予算より遥かに高額を示しています。
別の製品を手に入れ、私の製品として同じ値段で売っていただけますか。

ジェンより
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/06 12:44:58に投稿されました
それほど悪くは見えません。一度限り製品で、新たに鋳造されたものでないと思っていたものですから。他にもっと高い価格を上げていた人がいたので、この価格に感謝しています。これらは真正の古いものに比べ均一になっているので、これは錆に見せる加工なのかなと感じています。
そちらが返品して来た品で、私が本当に好きだった松の木のアクセントがあって縁がついている商品についてお聞きします。これを二つ見つかることが出来たのですが、それらは私が購入出来る額以上に価格設定している会社のものでした。同じものをもうひとつ探して、今の製品と同じ価格で販売してうことは出来ますか?
ジェーン
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
kohashi- 8年以上前
脱字があり(下記5行目、6行目)、再度全文掲載します。すいません。

それほど悪くは見えません。一度限りの製品で、新たに鋳造されたものでは無いと思っていたものですから。他にもっと高い価格を上げていた人がいたので、この価格に感謝しています。これらは真正の古いものに比べ均一になっているので、これは錆に見せる加工なのかなと感じています。
そちらが返品して来た品で、私が本当に好きだった松の木のアクセントがあって縁がついている商品についてお聞きします。これを二つ見つけることが出来たのですが、それらは私が購入出来る額以上に価格設定している会社のものでした。同じものをもうひとつ探して、今の製品と同じ価格で販売して貰うことは出来ますか?
ジェーン
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/06 13:51:11に投稿されました
悪くはないようです。これらは新し鋳造されたものではなく、一度きりのものだと思われます。他はもっと高い値段で出ていたので、この価格はありがたいです。錆の影響が気になっていたのですが、実際は本来のものと全然変わりありませんでした。
送ってくださったものについてですが、松のアクセントとふちがとても気に入りました。
今ふたつあるのですが、その会社によるとやはり定価が私の理解をはるかに超える価格なのです。あなたのところでこれらを別途手に入れていただくことはできますか?そしてそれを私のものと同じ価格で売っていただくことは可能でしょうか?

Janne
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
一行目に脱字がありました(新し鋳造→新しく鋳造)申し訳ありません。
[再掲]
悪くはないようです。これらは新しく鋳造されたものではなく、一度きりのものだと思われます。他はもっと高い値段で出ていたので、この価格はありがたいです。錆の影響が気になっていたのですが、実際は本来のものと全然変わりありませんでした。
送ってくださったものについてですが、松のアクセントとふちがとても気に入りました。
今ふたつあるのですが、その会社によるとやはり定価が私の理解をはるかに超える価格なのです。あなたのところでこれらを別途手に入れていただくことはできますか?そしてそれを私のものと同じ価格で売っていただくことは可能でしょうか?
noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/06 13:03:52に投稿されました
それほどひどくは見えませんでした。新しく作られたものはなく、少し前の商品という印象です。他のものはずっと高いお値段で掲載されているので、こちらのお値段には感謝しています。さびの対策はどうしていたのでしょうか。というのもこちらは本当に古いものと比べて、ずっと状態を保っていますので。
あなたが送っていただいたものについてもお尋ねいたします。こちらは、松のアクセントと縁飾りがとても気に入りました。この二つは現在流通していますが、メーカーより設定された値段は、わたしの予想よりも高いものでした。これらをもう一度入手して、手元の品物と同じ値段でお売りいただくことはできますか?
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
noriko
noriko- 8年以上前
訳抜けもうしわけありません。最終行に「ジェーン」を追加します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。