Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Tilt Brakeで誤った規格のネジが付属しているものが3つありました。 正しい規格のネジを予備も含めて4つ送って下さい。 写真を添付したので確認して下...

この日本語から英語への翻訳依頼は pineapple_2525 さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mirakomaによる依頼 2015/10/05 16:01:09 閲覧 1178回
残り時間: 終了

Tilt Brakeで誤った規格のネジが付属しているものが3つありました。
正しい規格のネジを予備も含めて4つ送って下さい。
写真を添付したので確認して下さい。
INVOICEの内容は正しいです。
発送では必ず下記のFedexアカウントナンバーを使って下さい。
必ずこのアカウントナンバーを記入して下さい。


まず最初はWorld Collectionだけ独占契約したいです。
この場合は希望の最低発注量をどのくらいですか?
全商品で独占契約した場合の最低発注量も将来のために聞きておきたいです。







pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/05 16:11:48に投稿されました
There were 3 Tilt Brakes with wrong standard screws attached.
Please send 4 screws, one as spare, of the correct standard.
I have attached pictures for your review and confirmation.
The contents of the invoice are correct.
Please be sure to use below FedEx account number when shipping.
Please be sure to write this account number.

First of all, I would like to have an exclusive contract with only World Collection.
In this case what is the MOQ?
I would also like to know the MOQ for all products if I made exclusive contracts with all for future reference.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/05 16:14:37に投稿されました
There were 3 products with screws of wrong norms.
Please send us 4 screws of correct norms including a spare.
Please check the attached photos.
To ship them out, it is necessary to use the following Fedex account number.
Be sure to fill in this account number.

First of all, we would like to sign an exclusive agreement of World Collection.
In this case, what is your minimum order quantity?
Also, I would like to know for reference the minimum order quantity in case I sign an exclusive agreement of all your products.

クライアント

備考

Tilt Brakeは商品名です。 World Collectionも製品名です。
改行した文章ごとにつながりはありません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。