[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは お買い上げありがとうございます。 コレクターの方から梱包のアドバイスが耳に入るのはありがたい 6個の商品はあなたの指示に従い EMS 丈夫な箱...

この日本語から英語への翻訳依頼は masamori13 さん jesse-oka さん angel5 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

wxyz100tによる依頼 2015/10/03 06:39:53 閲覧 1175回
残り時間: 終了

こんにちは
お買い上げありがとうございます。
コレクターの方から梱包のアドバイスが耳に入るのはありがたい
6個の商品はあなたの指示に従い EMS 丈夫な箱に入れて発送します。
入荷予定日は10月31日です。
発送後に追跡番号をお知らせします。
しばらくお待ちください


こんにちは
商品は、もうすぐ届くころかと思い連絡します。
段ボールを開封する時はカッターナイフを使わないでください
人形が 切れてしまいます。
よろしくお願いします





masamori13
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/10/03 06:54:02に投稿されました
Hello.
Thank you for your purchase.
I'm grateful to receive packaging advice from a collector.
I have sent the 6 products via EMS, using durable packaging, in accordance with your specifications.
The shipment is scheduled to arrive on October 31.
After I send it, I will contact you with the tracking number.
Please wait a little while.

Hello.
I am contacting you to let you know that your product should be arriving shortly.
Please do not use a box cutter when opening the cardboard packaging.
You will damage the doll.
Thank you for your cooperation.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/03 06:52:09に投稿されました
Hello,

Thank you very much for your purchase.
It's very appreciated that we hear advice about packaging from collector.
We'll ship the 6 items in a robust box with EMS, obeying your instruction.
Scheduled arrival date of them are 31st, October.
We'll let you know its trucking number after shipping.


Hello,
I make a contact since your item is about to reach.
Please do not use a cutter knife when opening the cardboard.
It'll hurt the doll.
Thanks.
angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/10/03 07:01:32に投稿されました
Hello.
Thank you for the purchase.
I appreciate advice from collectors as to the packaging.
The six items will be sent to you in a strong box by EMS in accordance with your instruction.
The items will come in on October 31st.
I will let you know the tracking number after shipping.
Thank you for the patience.

Hello.
You will receive the shipment soon.
Please do not use a cutter knife when opening the cardboard box, or the doll will be damaged.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。