Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] ご担当者様 弊社のアカウントが知的財産権のある商品を販売していた事で、9月28日からアカウントが停止されております。 この件に関しましては、即時に出品を...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( xmxmxmx , accentaigu ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by sunone at 02 Oct 2015 at 13:35 2871 views
Time left: Finished

ご担当者様

弊社のアカウントが知的財産権のある商品を販売していた事で、9月28日からアカウントが停止されております。
この件に関しましては、即時に出品を取り消し、知的財産権所有者様にお詫びのメールを入れさせていただきました。
今後もお客様に喜んでいただけるように、誠実に商品の販売を行っていきたいと思っています。
是非ともアカウントを再開させていただきたいと思います。
弊社のアカウントを再開するにあたり、どのような事をすればよいのか、ご指導いただけませんでしょうか。

よろしくお願いします。

accentaigu
Rating 54
Native
Translation / French
- Posted at 02 Oct 2015 at 13:58
Cher responsable,

Notre compte est suspendu depuis le 28 septembre pour avoir mis en vente des produits sous les droits de la propriété intellectuelle.
Concernant ce problème, nous avons immédiatement retiré l'exposition des produits concernés, et un e-mail d'excuse a été envoyé au propriétaire des droits.

Nous espérons sincèrement qu'il sera possible de réactiver notre compte afin de continuer à vendre nos produits et satisfaire au mieux nos clients.
Pourriez-vous nous faire part de la procédure ainsi que la marche à suivre afin de réactiver notre compte ?

Vous remerciant d'avance,
Veuillez agréer, l'expression de nos sentiments distingués.
★★★★★ 5.0/1
xmxmxmx
Rating 50
Translation / French
- Posted at 02 Oct 2015 at 14:05
Cher préposé

Notre compte a fait arrêter depuis le 28 septembre à cause de la vente des produits qui ont le Droit de propriété intellectuelle.
Nous les avons ôté et nous avons adressé nos excuses à personne qui procède ce Droit de propriété intellectuelle tout de suite.
Nous voudrons relancer notre compte et continuer la vente en toute honnêteté pour satisfaire les clients aussi désormais.
Pourriez vous nous donner des conseils pour bien recommencer ?

Merci d'avance



Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime