Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for the news. But now I am worried a little bit. Hopefully the parc...

This requests contains 590 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , a_ayumi , shu-sekiya , shimauma ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by kazusugo at 01 Oct 2015 at 20:24 2799 views
Time left: Finished

Thank you for the news. But now I am worried a little bit. Hopefully the parcel has been insured at full value?
Unfortunately, customs usually open the package with a 'gift' labeling & suspicious declared value. In that case I can only hope to receive a request to declare actual value. Because I have heard stories when parcel simply vanishes somewhere in custom house, because you have no proof that there was expensive item inside. So, I think, it is better to declare full price when sending an expensive lens to EU.
I really hope to receive the lens. I was ready to pay all taxes anyway.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2015 at 20:47
ニュースをありがとうございます。ですが、今ちょっと心配になってきました。荷物は、全額保険がかけてあるといいのですが?

残念ながら通常税関は、贈答品扱いであったり、申告価格が疑わしい荷物を開封します。その場合は、実際価格を申告するリクエストの受領を願うのみです。なぜなら、荷物が税関で紛失した場合、高額な物が中に入っていたことを証明できない、というような話を聞いたことがあるからです。ですので、高額なレンズをEUへ送る場合は、全額を申告したほうがいいと思います。レンズを受け取れることを願っています。元々、全ての税金は払う用意がありましたが。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2015 at 20:31
お知らせありがとうございます。でもちょっと心配です。小包の保険は全額がかけられているといいのですが。
残念なことに、税関は「ギフト」とラベルが張ってあったり、申告金額が怪しいと思われるパッケージは通常開封してしまいます。その場合、適正価格を申告するように要請を受けるだけで済むよう祈るばかりです。何故なら聴いた話では小包が税関館内で単純に行方不明になったり、中に高価なものが含まれていたかどうかを証明するものがないからです。よってEUへ高価なレンズを送る際は正確な金額で申告したほうがいいと思うのです。レンズを無事受け取れるといいなと心から願っています。どの道税金は全額支払うつもりでいたのですから。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2015 at 20:39
ニュースを教えてくれて有難うございます。しかし、私は今、ちょっと心配しています。できればこの小包の全額が保険の対象になると良いのですが。
残念なことに、通関では通常、「ギフト」のラベルが貼ってあるものおよび申告した金額が疑わしい小包を開けます。その場合には、実価を申告するよう要求されればと願うばかりです。というのも、あなたに高価なアイテムが中に入っていたという証明するものがないことから、税関のどこかで小包が消えてしまうという話を聞いたことがあるからです。ですから、高価なレンズをEUに送付する際は、正規の値段を申告する方が良いと思います。
このレンズと受け取りたくてたまりません。とにかく、税金を支払う用意はできました。

★★★☆☆ 3.0/1
shu-sekiya
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Oct 2015 at 21:07
ご報告ありがとうございます。ですが、少々心配があります。お荷物には全額補償可能な保険をかけて頂けましたでしょうか。
不幸にも、税関ではたいていギフトラベルがされた、疑わしい価格の商品は開封してしまいます。この場合、こちらは実際の価格の依頼した商品を受け取れることを祈ることしかできません。税関で商品をどこかになくしてしまったといった話も聞いたことがありますし、その箱の中に本当に高価な商品が入っていたということが証明できないからです。
ですので、ヨーロッパから高価なレンズを送る際は、規定料金を提示したほうが良いと思います。
私は心からそのレンズを手に入れたいと思っています。いずれにせよ、税金は全額支払ってあります。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime