Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/10/01 15:43:59

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
英語

Those numbers are impressive — we just learned that Panasonic, which is also heavily focused on India, hopes to pull in $2 billion by 2018 from its phone business as part of its planned return to the global smartphone race. Micromax, meanwhile, expects to hit $2.25 billion for the fiscal year ending March 2016. Earlier this month, it said it plans to put out up to 48 new smartphones per year priced up to $150. It’s certainly making an aggressive play and doesn’t look like it will back down any time soon. I’d expect to hear more from this one soon.

日本語

これらの数字は大変印象深い。インドに高い比重を同様に置いているPanasonicは、スマホのグローバル競争に復帰して、2018年には20億ドルの売上を引き出す予定と聞いた。一方Micromaxは、2016年3月度締め会計年度の売上が25億5千万ドルに達する見込みだ。またMicromaxは今月初旬、150ドル程度に価格設定した新型スマホ製品を最大48種程、毎年生産する予定と発表している。これは非常に攻撃的な動きと言え、この積極性は当面後退しない様に見える。この点に関しは、もう少し話を報告出来る見込みだ。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/10/10 04:04:10

元の翻訳
これらの数字は大変印象深い。インドに高い比重を同様に置いているPanasonic、スマホのグローバル競争に復帰し、2018年には20億ドルの売上を引き出す予定と聞いた。一方Micromaxは、2016年3月度締め会計年度の売上が25億5千万ドルに達する見込みだ。またMicromaxは今月初旬、150ドル程度に価格設定した新型スマホ製品を最大48種程、毎年生産する予定と発表している。これは非常に攻撃的な動きと言え、この積極性は当面後退しない様に見える。この点関しは、もう少し話を報告出来る見込みだ。

修正後
これらの数字は大変驚きだ同じようにインドに高い比重を置いているPanasonic、スマホのグローバル競争に復帰し、2018年には20億ドルの売上を出す予定知っばかりだからだ。一方Micromaxは、2016年3月期決算の売上が25億5千万ドルに達する見込みだ。またMicromaxは今月初旬、150ドル程度に価格設定した新型スマホ製品を最大48種程、毎年生産する予定と発表している。これは非常に攻撃的な動きと言え、当面後退しない様に見える。こついては、もう少し話を聞けそうだ。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/29/indias-largest-smartphone-maker-micromax-reportedly-mulling-u-s-entry-in-2016/