Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Nous nous réservons le droit de vérifier la source de vos produits. Pour ...

This requests contains 670 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , amarone95 ) and was completed in 2 hours 58 minutes .

Requested by sunone at 30 Sep 2015 at 18:23 3300 views
Time left: Finished


Nous nous réservons le droit de vérifier la source de vos produits.

Pour éviter une suspension permanente de votre compte vendeur Amazon.fr, merci de nous transmettre ces éléments de preuve sous 14 jours à l’adresse : notification@amazon.fr.

Nous vous invitons à saisir cette opportunité pour vérifier tout votre inventaire et supprimer tout produit non destiné à la vente dans l’EEE.

Nous vous suggérons également de vous rapprocher du titulaire des droits de propriété intellectuelle. Veuillez noter que, même si vous êtes en relation avec cette personne en dehors de l’EEE, cela ne veut pas forcément dire que vous avez le droit de revendre les produits dans l’EEE.









3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2015 at 20:36
当社は販売者様の製品の製造元を確認する権利を有しております。

販売者様のAmazon.frの販売特権の保留を回避するために、14日以内にメールアドレスnotification@amazon.frまで証拠をご提出ください。

またこの機会を利用して、販売者様の在庫をご確認になり、EEE内で販売すべきでない商品は削除されることをお勧めいたします。

同様に、知的財産権の所有者にご連絡をおとりになることをお勧めいたします。EEE以外でこの方との関係をお持ちになられているとしても、それがEEE内の製品を転売する権利を示すものではございますのでご注意ください。
amarone95
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2015 at 21:21
あなたの製品の製造元を証明する権利を留保します。

あなたのAmazon.frでの販売者としてのアカウントを永久に停止されることを避けるために、次のアドレスに14日以内に証拠をお送りいただけると有難いです。notification@amazon.fr

この機会にあなたのすべての棚卸資産を確認し、欧州販売用ではない商品を削除することをお願いします。

同様に、知的財産権の所有者とも連絡を取ることをお勧めします。たとえ欧州圏外でこの人物と関係があったとしても、その製品を欧州圏で再販する権利をあなたが持っているということには必ずしも当たらないことに留意してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime