[英語から日本語への翻訳依頼] 我々はあなたに直送できますが、それが非常に費用を抑制することに進んで賭けたいという気持があります。輸送費は注文価格の10%-15%の間で調整できるでしょう...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん a_ayumi さん kohashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 554文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

kenjoy-kikuchiによる依頼 2015/09/30 00:47:01 閲覧 2935回
残り時間: 終了

We can direct ship to you however I am willing to bet that it will be very cost inhibitive. It could work out that the shipping would be between 10%-15% of the cost of the order. This is why I suggested working with one our partners in China.

Attached is the application and other documents that will be needed in order to set up your account.

I have also attached the order form which will list all of the products available to you for purchase.

Pete Shirey is our person who will help you with your ordering. I have CC’ed him here for your convenience.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/30 01:24:51に投稿されました
我々はあなたに直送できますが、それが非常に費用を抑制することに進んで賭けたいという気持があります。輸送費は注文価格の10%-15%の間で調整できるでしょう。そういうわけで、私は中国の我々のパートナーの一社と協力することを提案しました。

あなたのアカウントを作るために必要な申請書他の文書を添付いたします。

また、あなたが購入できる製品全てをリストする注文書も添えました。

ピート・シャーレイは、あなたのご注文についてお手伝いする当社の者です。
お客様の便宜のため、この通り彼あてにCCを出しました。
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/30 00:57:23に投稿されました
直接あなたに出荷することは可能ですが、非常にコストがかかることは間違いないでしょう。出荷には、結局注文金額の10~15%の費用が掛かることにまります。これが、中国の弊社パートナーと連携することをお勧めした理由です。

あなたのアカウントを設定するのに必要となる申込書とその他の書類を添付しました。

また、あなたが購入可能な全製品がリストアップされている注文フォームも添付しました。

Pete Shirey氏は、ご注文の際にお役にたてる弊社担当者です。便宜を図るため、彼にもccで送付しておきました。
★★★★★ 5.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/30 01:05:35に投稿されました
あなた宛てに出荷することは可能です。しかしそのコストは障害となる程高額です。恐らくご注文に対してお支払いになる全額の10%から15%程となるでしょう。この理由から、我々の中国のパートナーとご相談されることをお勧めしました。

添付は、あなたのアカウントを開設するための申請用紙とその他関連書類です。

またご現在購入頂ける製品全てを一覧にしたオーダー・フォームも添付します。

Pete Shireyが、ご注文についてお手伝致すます。当メールを彼にもCC致しました。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

契約に関する文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。