Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しいところをお時間をいただきまして、大変感謝しております。 (先日の打ち合わせでのお話にありました、)ニュースレター配信していただくためのコンサートの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "フォーマル" のトピックと関連があります。 a_ayumi さん sujiko さん sanada_eric さん darren4517 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yuko3による依頼 2015/09/29 16:37:42 閲覧 4910回
残り時間: 終了

お忙しいところをお時間をいただきまして、大変感謝しております。
(先日の打ち合わせでのお話にありました、)ニュースレター配信していただくためのコンサートの内容として、◯会社の方からの推薦文をお送りいたします。
ネイティヴに翻訳していただきましたが、一応ご確認いただけましたら、大変ありがたく思います。
また、当日のプログラムにはこの推薦文のドイツ語、日本語と、協力◯を載せていただけますでしょうか。
11月にお会いできますことを心より楽しみにしております。
どうぞよろしくお願いいたします。

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/29 16:45:13に投稿されました
Thank you very much for your spending time for me, although you're so busy.
I'll send you the commendation from the company 〇 as the contents of the concert that you'll deliver in your newsletter, which we talked about the other day.
I had a native speaker translate them. I'd appreciate if you would confirm them just to make sure.
And also would you add the commendation in German and Japanese version, and the text "Supported by 〇” in the program on the day?
I'm looking forward to seeing you in November.
Thank you for your cooperation.

★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/29 16:45:03に投稿されました
Thank you for taking your time while you are busy.
(As it was told in the meeting a few days ago), we send a letter of recommendation from xx company as details of the concert for issuing the newsletter.
It was translated by native speaker. Would you check it by yourself?
In the program on the day, would you list the recommendation in Germany and Japanese as well as xx as cooperation?
We are strongly looking forward to meeting you in November.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
sanada_eric
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/29 16:53:42に投稿されました
I am very grateful to you for taking up your time when you are busy.
(From our discussion in the meeting the other day) For the concert details that is to be distributed in the newsletter, I have received the introductory draft from the staff at ◯ company.
Although I already had it translated by the natives, if I can somehow get confirmation from you, I would be very grateful.
Also, for the programme on that day, can I have you to include the german and japanese version of this introductory draft, together with the collaboration of ◯.
I sincerely look forward to meeting you in November.
Thank you very much.
yuko3さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
darren4517
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/09/29 17:08:31に投稿されました
Thank you very much for taking time out of your busy schedule today.
(Regarding what we talked about the other day) - I am sending the endorsement from [Company Name], with details of the concert for the distribution of the newsletter.
We had a translation done by a native-speaker, but if I could receive some confirmation that would be great.
Also, for the bulletin on the day of the event, I would be grateful if we could include acknowledgements and this endorsement in both German and Japanese?
I am looking forward to meeting this November.

Best Regards,

[Name]
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。