[Translation from English to Japanese ] He said it is a mechanical failure in the tape drive which prevented it from ...

This requests contains 1047 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , kohashi ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by ayaringo at 29 Sep 2015 at 08:47 2569 views
Time left: Finished

He said it is a mechanical failure in the tape drive which prevented it from spinning correctly. The repairs totaled $191.00. Upon bringing the unit home and powering it up, I discovered that that tape inside the unit had been recycled from an old reel to reel piano recording (you can still faintly hear the original piano recording which doesn't quite fully erase as they pass over the erase heads.) I'm told that putting the wrong tape in the unit can cause unusual wear and tear. The unit worked for about an hour and then the tape stopped spinning.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2015 at 09:03
彼が言うには、テープ装置の中の機械的な不良が、正しい回転を妨げているとのことでした。修理に合計$191.00かかりました。ユニットを家に持ち帰り電源を入れたところ、ユニットの中のテープが、ピアノ演奏を録音した古いオープンリール式テープのリサイクル品であることが分かりました。(消去ヘッドをすり抜けて完全に消去されなかった元々のピアノ演奏がまだわずかに聞こえます) ユニットへ間違ったテープを入れると、普通でない摩損を生じる場合があると言われました。 ユニットが約1時間動いた後、テープの回転が止まりました。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2015 at 09:18
正しく回転するのに妨げになっているテープドライブに、機械の不備が見られるそうです。修理をするのに合計で191ドルかかるようです。家でパワーアップしてみて分かったことは、製品内部のテープが、古いリールからピアノレコーディングまで再生利用されていると言うことです(消去ヘッドを通してみると、完全に消去されていない元のピアノレコーディングがまだかすかに聞こえます)。中に間違ったテープが入っていると、異常な摩耗や劣化の原因になると聞いています。製品は1時間くらい作動した後に、テープの回転が止まりました。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 8 years ago
申し訳ありません。「191ドルかかるそうです」を「191ドルかかりました」に訂正いたします。よろしくお願いいたします。
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2015 at 09:06
彼によれば、テープドライブが正しく回転しない機械的故障だそうです。修理代全額は191ドルでした。機械を家に持ち帰り、電源を入れた際に、機械内部にあるテープは、ピアノを録音した古いリールのリサイクル品であることに気づきました(音声消去ヘッドを通しても音は完全に消えず、かすかに元のピアノの録音が聞こえます)。間違ったテープを装着すると、非常な消耗と摩耗の原因となると言われました。機械は1時間程動いた後、テープは回らなくなりました。
★★★★★ 5.0/1

I've spent about $1,100 on the purchase, shipping, and repairs but still don't have a functioning unit as your listing promised. Are you able to cover the total cost to fix the unit ($190 plus whatever additional repairs need to be done now)? If so, I will box it up and take it back to the shop for additional repairs. If not, I will ship the unit back to you and ask that you cover the shipping costs as well as the repair costs incurred thus far. Please let me know how you wish to proceed..

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2015 at 08:55
代金、送料及び修理費に約1,100ドル払いましたが、貴方が掲載したページにおいて約束したようにユニットは機能しません。このユニットの修理に要する全額(190ドルプラス現在必要な追加の修理費)をカバーしていただけますか。もし対応していただけるようであれば、箱に入れ、追加の修理のためショップへ持って行きます。もし対応していただけないのであれば、貴方へ返送し、送料と今までの修理費を請求させていただきます。貴方のご意見をお知らせください。
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2015 at 08:59
購入、搬送、修理に大体$1,100支払ました。しかし、あなたの説明文のような機能を持つに至っていません。この機械の修理費全額の負担を頂くことは可能でしょうか($190、プラス今必要な全ての修理の代金)。もし負担頂ければ、箱に詰め、追加修理のため修理店に持っていきます。もし負担頂けないのであれば、あなたへお返しし、送料と現在まで掛かった修理代を支払って頂きたく思います。あなたは、本件どのように進めたいのかお知らせください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime