翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/09/25 19:17:55
迅速にお返事頂きありがとうござます。
そして、eBayから直接セラーに連絡して頂きとても感謝します。
私は、もう少しセラーから応答を待ちたいと思います。
しかし、9月中までの期限をつけたいと思います。ずっと待ち続けることはできません。
期限を過ぎたら、キャンセルしたいです。
なぜなら、2週間以上セラーから連絡が来ないということは、
「セラーはアイテムを売る意思がなく、私は購入することができない」と判断したからです。
その場合、eBayの方でキャンセルの手続きをして頂けますか?
敬具
Thank you for your prompt reply.
I also appreciate that eBay contacted the seller.
I am going to wait for the seller for a while.
However, I will wait until the middle of September. I cannot continue to wait after that.
I will cancel it after the expiration of the period.
The reason is that I decided that the seller does not contact me for more than 2 weeks means that
"the seller has no intention to sell the item and I cannot purchase it."
In that case, can the eBay arrange for cancellation?
Best regards
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your prompt reply.
I also appreciate that eBay contacted the seller.
I am going to wait for the seller for a while.
However, I will wait until the middle of September. I cannot continue to wait after that.
I will cancel it after the expiration of the period.
The reason is that I decided that the seller does not contact me for more than 2 weeks means that↵
"the seller has no intention to sell the item and I cannot purchase it."
In that case, can the eBay arrange for cancellation?
Best regards
修正後
Thank you for your prompt reply.
I also appreciate eBay contacting the seller.
I am going to wait for the reply from the seller for a while.
However, I will wait until the end of September. I cannot continue to wait after that.
I will cancel it after the expiration of the period.
The reason is that I judged that the seller who did not contact me for more than 2 weeks had no intention to sell the item and I wouldn't be able to purchase it.
In that case, can the eBay arrange for cancellation?
Best regards
英語のメールの出だしなどの作法も付け加えて翻訳頂ければ幸いです。
Joana T.さんという方が担当して頂きました。