[日本語から英語への翻訳依頼] ご理解いただきましてありがとう。では代替品のMMF-3を明日発送します。おそらく、10/3くらいには最寄りの局に届くと思われます。下記にトラッキング番号と...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん a_ayumi さん ykse さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kazusugoによる依頼 2015/09/25 17:15:23 閲覧 719回
残り時間: 終了

ご理解いただきましてありがとう。では代替品のMMF-3を明日発送します。おそらく、10/3くらいには最寄りの局に届くと思われます。下記にトラッキング番号とサイトのURLと記載します。(明日以降に確認できます)
10/3くらいになったら念のため、最寄りの郵便局にトラッキング番号を伝えていただき、いつ頃届くかを確認された方が確実に届くと思います。お手数ですがよろしくお願いいたします。ご協力ありがとう。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/25 17:21:02に投稿されました
Thank you for understanding me. I will send a substitute MMF-3 tomorrow. It will probably arrives at your nearest post office around October 3rd. The following is the tracking number and URL (You can check them from tomorrow.)

If you let your nearest post office the tracking number and check when you receive it around the October 3rd for reference, I am sure that you will receive it without problem. I hate to ask you to do so, but I appreciate your understanding. Thank you for your cooperation.
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/25 17:22:37に投稿されました
Thank you for you understanding. So I'll send the alternative "MMF-3" tomorrow, which will be arrived around October 3rd at your nearest post office. This is the tracking number and the URL of its site as below (you'll find it tomorrow).
Just to be sure, around October 3rd, please tell the tracking number to your nearest post office and confirm its arrival date, so you'll get it for sure. I'm sorry to trouble you, but thank you for your cooperation.
ykse
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/25 17:27:45に投稿されました
Thank you for your understanding. We will ship the alternative MMF-3 tomorrow. It should probably reach your nearest post office by October 3rd. We give you the tracking number and the website's URL below. (You can check it from tomorrow)
We would like to advise you to confirm the estimated arrival date with the nearest post office by telling them the tracking number, to make sure of its delivery.
Thank you for taking time and we appreciate your help.
ykse
ykse- 8年以上前
We would ...から始まる4つめの文章を、以下のように訂正します。失礼致しました。
We would like to advise you to confirm the estimated arrival date with the nearest post office around October 3rd, by telling them the tracking number just to make sure of its delivery.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。