Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ① Have you got an estimate for the repair after that? Sorry for my late reply...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sa73an , setsuko-atarashi , amarone95 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by ayaringo at 25 Sep 2015 at 12:14 2599 views
Time left: Finished

①その後、修理の見積もりはとれましたか。日本では祝日が続いていたため、メールの返信が遅くなり申し訳ありません。
②修理代金が、返送料金(おそらく$150ほど)に対して高すぎるので、今回修理代金を全額負担することは難しいです。返送する際の送料はこちらでもちますので、お手数ですがご返送お願いいたします。もしくは、あなたが納得できるのであれば$200までは修理代を私どもで負担することができます。返信お願いします。

amarone95
Rating 57
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2015 at 12:18
① Have you got an estimate for the repair after that? Sorry for my late reply as we had series of national holidays in Japan.
② The repair fee is disproportionately high for the return charge (probably $150), so it is difficult for me to bear all the amount of the repair fee. We will pay the shipping cost for the return of the goods, so could you please send them back to us? Instead, we are able to bear up to $200 for the repair fee if you are satisfied. Please let us know your thoughts.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2015 at 12:30
⌽ Could you estimate of the repair then? For we had the bank holidays, I am sorry to replay to you late.

② As the cost of the repair is expensive compared to the return rate (about $150), it is hard for me to cover all the repair cost. As we owe the shipment for the return, please return it to me. Or, if you agree with the idea, I can owe the cost of repair up to $200.
Please give me your replay.
Thank you.
sa73an
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2015 at 12:37
①Could you take the estimate of the repair after that? I am sorry for the late reply because we had some national holidays after last weekend.

②It is difficult to bear the total amount of this repair charge because the repair charge is too expensive as the return postage (probably about $150). I will pay the postage for returning, so I'm sorry to trouble you but please return it, or I can bear the postage charge until $200 if you can consent. Please reply to me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime