Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 市川市文化会館公演終了 DAICHI MIURA LIVE TOUR ...

This requests contains 377 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( berlinda , hollyliu , baloon ) and was completed in 5 hours 10 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Sep 2015 at 17:54 1928 views
Time left: Finished

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 市川市文化会館公演終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
市川市文化会館公演も皆さんのおかげで熱く心地良くFEVERする事ができました

1人1人が好きなように体を揺らしながら楽しんでいるのがステージから見えて凄く嬉しかったです
有難うございました


さぁ本日は静岡県
アクトシティ浜松にてLIVEさせていただきます

会場で皆さんにお会いできるのを楽しみにしています^_^

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Sep 2015 at 19:10
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 市川市文化會館公演結束

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
市川市文化會館公演也託大家的福熱烈且開心FEVER的舉行

從台上望去看到各位隨著音樂擺動著身體享受著的模樣感到十分開心
真的謝謝大家

今天在靜岡縣
ACT CITY濱松所舉辦的LIVE

期待在會場跟大家見面^_^
berlinda
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Sep 2015 at 20:34
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015"FEVER" in 市川市文化會館公演結束

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015"FEVER"
市川市文化會館公演也多虧各位才得以熱烈而舒適地FEVER

我能從舞台看到每個人都邊隨意搖晃著身體邊在享受,特別開心
謝謝


那麼今天我們將在靜岡縣
Act City濱松舉辦LIVE

期待著能在會場見到各位^_^
nakagawasyota likes this translation

写真解説

1枚目「缶バッジ」
今回のツアーではガチャガチャを投入しています
どのデザインが当たるかはランダム
会場に来られた際には記念に是非

2枚目「雀」
お茶してたら隣のテーブルに
カメラを向けたらちょっと止まってくれた気がした
秋の気配を感じるこの季節のカフェのテラス席はかなり気持ちよかった

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Sep 2015 at 23:04
照片說明

第1張「罐子別針」
在這次的行程中不斷地投進去
會抽到哪一款,要到時隨機抽樣才知道
如果您有來會場的話,請務必要留做紀念

第2張「麻雀」
正在喝著茶小憩片刻,拿著相機對著它的時候,
感覺它好像停在隔壁的桌子讓我拍照
在這個讓人感覺到有點涼意的秋天氣息中,露天的咖啡座使人覺得特別的舒服
berlinda
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Sep 2015 at 20:55
照片解說

第1張「罐徽章」
此次的巡迴演唱會投入了扭蛋機
哪個設計會命中是隨機的
您來會場時作為紀念請一定玩玩

第2張「麻雀」
您要是喝茶,請坐隔壁的桌子
如果轉動相機,我感覺稍微停頓了
能感受秋之氣息的這個季節的咖啡館露天座位讓人心情相當舒暢

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime