Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 市川市文化会館公演終了 DAICHI MIURA LIVE TOUR ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん april0426 さん doakuma さん yjchoe さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 377文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/09/24 17:53:44 閲覧 2702回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 市川市文化会館公演終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
市川市文化会館公演も皆さんのおかげで熱く心地良くFEVERする事ができました

1人1人が好きなように体を揺らしながら楽しんでいるのがステージから見えて凄く嬉しかったです
有難うございました


さぁ本日は静岡県
アクトシティ浜松にてLIVEさせていただきます

会場で皆さんにお会いできるのを楽しみにしています^_^

april0426
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/24 18:08:57に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 이치카와 시 문화회관 공연 종료市川市文化会館公演終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
이치카와 시 문화회관 공연도 여러분의 성원에 힘입어 FEVER 할 수 있었습니다.

한명 한명이 음악에 맞춰 몸을 흔들면서 즐기고 있는 모습이 무대에서 보여 굉장히 기뻤습니다.
감사합니다.

자 오늘은 시즈오카 현
액트 시티(ACT CITY) 하마마츠에서 LIVE를 들려드리겠습니다.

회장에서 여러분을 만날 수 있기를 기대하고 있습니다 ^ _ ^
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/24 18:06:08に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 이치카와시 문화회관 공연 종료

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
이치카와시 문화회관 공연도 여러분 덕분에 뜨거운 분위기 속에서 편안하게 FEVER 할 수 있었습니다.

한명 한명이 마음껏 몸을 흔들며 즐기는 모습을 스테이지에서 보면서 굉장히 기뻤습니다.
감사합니다.


자, 오늘은 시즈오카 현
액트 시티 하마마쓰에서 LIVE하도록 하겠습니다.

행사장에서 여러분과 만나기를 기대하고 있겠습니다 ^ _ ^
doakuma
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/24 18:05:52に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 이치카와시 문화회관 공연 종료

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
이치카와시 문화회관 공연도 여러분 덕분에 뜨겁고 기분좋게 FEVER할 수 있었습니다.

한 분 한 분이 원하시는 대로 몸을 흔들며 즐기시는 모습을 무대 위에서 보면서 매우 기뻤습니다.
감사합니다.

자 오늘은 후쿠오카 현
아쿠토시티 하마마츠에서 라이브를 합니다.

공연장에서 여러분을 뵐 수 있기를 기대하고 있습니다 ^_^
yjchoe
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/24 18:06:13に投稿されました
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 이치카와시 문화회관 공연 종료

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
이치카와시 문화회관공연도 여러분의 뜨거운 관심 덕분에 FEVER할 수 있었습니다.

한명 한명이 자유롭게 몸을 흔들며 즐기는 모습이 스테이지에서 보여서 굉장히 기뻤습니다.
감사합니다.

자, 오늘은 시즈오카현
액트시티 하마마츠에서 LIVE합니다.

회장에서 여러분과 만나는 걸 기대하고 있겠습니다^_^

写真解説

1枚目「缶バッジ」
今回のツアーではガチャガチャを投入しています
どのデザインが当たるかはランダム
会場に来られた際には記念に是非

2枚目「雀」
お茶してたら隣のテーブルに
カメラを向けたらちょっと止まってくれた気がした
秋の気配を感じるこの季節のカフェのテラス席はかなり気持ちよかった

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/24 18:10:15に投稿されました
사진 설명

첫 번째 "캔 뱃지"
이번 투어에서는 가챠가챠를 투입하고 있습니다.
어떤 디자인을 얻게 될지는 랜덤.
행사장에 오셨을 때 기념으로 꼭!

두 번째 "참새"
차를 마시고 있는데 옆 테이블에
카메라를 향하자 잠시 멈춰준 듯한 기분이 들었다.
가을의 기색이 느껴지는 이 계절의 카페 테라스 자리는 꽤 기분 좋았다.
april0426
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/24 18:37:07に投稿されました
사진해설

첫번째 사진 [캔 뱃지]
이번 투어에서는 가챠가챠(뽑기)를 투입하고 있습니다.
어떤 디자인이 당첨될지는 랜덤
회장에 방문했을 경우에만 얻을 수 있는 기념품이므로 꼭 해보세요.

두번째 사진 [참새]
차를 마시고 있었더니 옆 테이블을 향해
카메라를 돌렸더니 카메라를 향해 일부러 멈춰준 것 같은 느낌이 든다.
가을의 기색을 느끼게 해주는 이 계절의 카페 테라스 자리는 꽤 기분 좋았다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yjchoe
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/24 18:08:46に投稿されました
사진 해설

첫번째 사진 "캔뱃지"
이번 투어에서는 '뽑기'를 투입하고 있습니다.
어떤 디자인이 뽑힐지는 랜덤.
회장에 오실 때에는 기념으로 꼭 해보세요.

두번째 사진 "참새"
차를 마시고 있으니 옆 테이블에
카메라를 들이대니 잠깐 머물러준 것 같았다
가을이 오고있음을 느끼는 이 계절에 카페의 테라스석은 꽤나 기분이 좋았다
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。