Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 倖田來未15周年スペシャルライブ開催決定! いよいよ12月6日にデビュー15周年を迎える倖田來未。 アニバーサリーイヤーを駆け抜けてきた彼女が満を持して...

This requests contains 386 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kkmak , arclight ) and was completed in 2 hours 19 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Sep 2015 at 17:36 1499 views
Time left: Finished

倖田來未15周年スペシャルライブ開催決定!

いよいよ12月6日にデビュー15周年を迎える倖田來未。
アニバーサリーイヤーを駆け抜けてきた彼女が満を持して迎えるこの日のために、15周年スペシャルライブの開催が決定しました!
大阪・東京の計4公演開催となる今回のライブ。
記念すべき瞬間をお見逃しなく!

[日程]
■2015年12月1日(火)/2日(水)
大阪城ホール

■2015年12月5日(土)/6日(日)
さいたまスーパーアリーナ

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Sep 2015 at 19:51
KUMI KODA15週年特別紀念現場演唱會決定了!

於12月6日即將迎來歌手生涯15週年的KUMI KODA。
奮力走過每個週年歲月的她為了迎接這一天做了充分的準備,決定舉行15週年特別現場演唱會!
這次演唱會將在大阪・東京舉行4次公演。
請不要錯過這值得紀念的瞬間!

[日程]
■2015年12月1日(星期二)/2日(星期三)
大阪城Hall

■2015年12月5日(星期六)/6日(星期日)
埼玉超級競技場
arclight
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Sep 2015 at 19:42
KUMI KODA 將舉辦15週年紀念演唱會!

12月6日將是 KUMI KODA 出道十五週年的紀念日。
一路走過意義深刻的2015年,滿懷自信的 KUMI KODA 為了迎接這一天,將為各位帶來15週年紀念演唱會!
本次的演唱會共計有大阪、東京共四場。
千萬別錯過這值得紀念的一刻!

[日期]
■2015年12月1日(週二)/2日(週三)
大阪城會館(大阪城ホール)

■2015年12月5日(週六)/6日(週日)
埼玉超級競技場(さいたまスーパーアリーナ)
nakagawasyota likes this translation

オフィシャルファンクラブ「倖田組」に【2015年9月23日(水・祝)23:59】までにご入会(ご入金)頂くと、最速の先行チケット受付のお申し込みに間に合います!
ご入会はこちらから!
ファンクラブ先行受付期間は、決定次第当サイトにてお知らせ致します。

※2015年9月以降の有効期限をお持ちの方がお申し込みの対象となります。
※その他詳細は発表までお待ちください。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Sep 2015 at 19:55
截至【2015年9月23日(週三・法定假日)23:59】加入官方歌迷俱樂部「倖田組」(繳納了入會金)的會員,還來得及以最快的速度報名買票!
請從這裡申請入會!
歌迷俱樂部的先行受理期間,決定後將在本網頁上通知。

※報名對象為持有2015年9月以後有效期限的會員。
※其他的詳細情況請等待發表。
arclight
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Sep 2015 at 19:50
只要在【2015年9月23日(週三・假日) 23:59】以前加入(並完成繳費)官方歌友會「倖田組」,就來得及在最快時間預約門票!
請由此開始入會手續!
歌友會會員提前預約門票時程,將會在決定後公佈在本網站上。

※會員到期日在2015年9月之後的會員,方可參加門票提前預約活動。
※其他細節請等候本網站正式發表。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime