[Translation from Japanese to French ] 卸ご担当者様 初めて連絡いたします。 日本でアパレル販売をしております○○と申します。 御社ブランドを卸にて購入させていただきたく 連絡いたしました。...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 3 hours 0 minutes .

Requested by activeplus at 23 Sep 2015 at 23:08 5109 views
Time left: Finished

卸ご担当者様

初めて連絡いたします。
日本でアパレル販売をしております○○と申します。

御社ブランドを卸にて購入させていただきたく
連絡いたしました。

当方は日本国内で△や□をECショップにて
販売しております。

現在上記ECサイトにて年間約×€
売上があります。

御社製品は日本のお客様に非常に魅力的で、
取引させていただければ、御社の売上にも貢献できると
確信しております。

取引の条件(量や価格等)がありましたら、
お教えいただけますでしょうか。

ご不明点等ございましたら、
何なりとご連絡ください。

[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 24 Sep 2015 at 00:36
Madame, Monsieur,

A l'attention de la responsable en gros

Nous sommes une entreprise de détail d'habillement, "○○".
Nous sommes intéressés à votre marque et que nous nous permettons de vous contacter pour la première fois. .

Nous avons un magasin en ligne pour les Japonais et vendons les marques comme △ et □.
Notre entreprise fait un chiffre d'affaire d'environs ×€.
Les produits de votre marque sont très attirés par nos clients. Nous sommes convaincus que cette transactions vous apporteraient une contribution .

Pourriez-vous nous indiquer la condition de vente en gros? (quantité, prix...)
Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous contacter.
En attendant votre réponse, Madame, Monsieur, nos salutations dévouées.




activeplus likes this translation
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 24 Sep 2015 at 02:08
À la personne responsable de la vente en gros :

Cher monsieur / Madame :

Je vous contacte pour la première fois.
Je suis M./Mme ---, et vente de vêtements d'affaire au Japon.

Je veux acheter les marchandises de marque de votre compagnie par la vente en gros et vous ai contactés.

Nous vendons △ et □ dans un magasin de la EC au Japon.

Nos ventes annuelles sont des ventes d'environ x € maintenant dans le site de la EC mentionné au-dessus.

Comme vos produits sont très attrayants aux clients japonais, je crois que nous pouvons contribuer aux ventes de votre compagnie si vous nous permettez de leur vendre.

Me diriez-vous de vos conditions (la quantité, le prix, etc.) du commerce, s'il en est tels ?

S'il y a des points peu clairs sur notre côté, s'il vous plaît faites-moi savoir de ce que vous voulez clarifier.
activeplus likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「Cordialement,」を文末に追加して訂正いたします。

Client

Additional info

メールで送ることを前提にした文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime