[Translation from English to Japanese ] However you are able to ship to an alternate US address but we would first re...

This requests contains 428 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( swisscat , shimauma , neotrans37 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kusakabe at 23 Sep 2015 at 03:23 2008 views
Time left: Finished

However you are able to ship to an alternate US address but we would first require the the name, address, phone and email address of the person to receive the goods for review. If approved, the person receiving the goods would need to sign and return a letter that we prepare or you can provide us with the merchant invoices to verify the values.

Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2015 at 03:32
米国の別の住所に送ることは可能ですが、まずはチェックのため、商品を受取人の名前、住所、電話番号およびメールアドレスが必要です。承認後、商品の受取人が、我々の用意する文書にサインをし送り返すか、価値を証明するインボイスを、貴殿から我々へ提出してください。

質問等ありましたら、遠慮なくご連絡ください。
kusakabe likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2015 at 03:33
どのアメリカの住所に発送する事ができても、まず私たちはその名前、住所、電話番号それから商品のレビューを受け取る為にEメールアドレスを知る必要があります。もし承認されれば、商品を受け取る人はサインをする必要があります。加え私たちが用意した手紙を返送、又はあなたが私たちに価格を証明する為に商品のインボイスを提出して下さい。

質問や気になる点が御座いましたら、お気軽にご連絡下さい。
kusakabe likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
neotrans37
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2015 at 03:44
貴殿は米国の代替アドレスを発送することができますが、まず私たちはレビューのため商品をお受け取りになられる人の名前、住所、電話番号とEメールアドレスが必要です。承認がなされると、商品をお受け取りになられる人は、価値を証明するため、私たちが用意、もしくは貴殿が準備できる商業インボイスと付属して、文書に署名し返信する必要がございます。

ご質問、ご不明な点などございましたら、私までお気軽にお問い合わせ下さい。
kusakabe likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime