[Translation from Japanese to French ] お客様へ この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。 ご注文商品は9月1日に発送手続きを完了しました。 通常は2~3週間で到着します。 ときどき税関...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , hayatooooooo ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by betchi at 22 Sep 2015 at 17:10 2642 views
Time left: Finished

お客様へ

この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。

ご注文商品は9月1日に発送手続きを完了しました。
通常は2~3週間で到着します。
ときどき税関で足止めされることがあり、その場合はもう少し
お時間がかかる場合もあります。

商品には追跡番号がついておりませんので、現在どこにあるのか、
確認することができません。

お待たせしてしまい申し訳ありませんが、
もう少しお待ちいただけますでしょうか。

どうぞよろしくお願いいたします。

hayatooooooo
Rating 50
Translation / French
- Posted at 22 Sep 2015 at 18:03
Pour les clients,

Nous sommes désolés de vous gêner cette fois.

Nous avons fini la procédure d'expédition des vos articles commandés au 1er septembre.
Habituellement, ils arriveront dans 2 ou 3 semaines.
Ils peuvent être interceptés par les douanes de temps en temps, et puis ça peut prendre votre temps un peu plus dans ce cas.

Ils n'ont pas le numéro de suivi, donc vous ne pouvez pas les vérifier où ils sont maintenant.

Nous sommes désolées de vous avoir fait attendre.
Pourriez-vous les attendre un instant?

Cordialement.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 22 Sep 2015 at 18:18
Cher client,

Cette fois je suis désolé de vous avoir dérangés.

Les marchandises ordonnées ont été accomplies la procédure de chargement le 1 septembre.
Ils arrivent d'habitude dans 2-3 semaines.
Ils peuvent être coincés quelquefois au coutume et, dans ce cas, peuvent prendre du temps un peu わ
Puisque les marchandises n'ont aucun nombre de pistage sur eux, nous ne pouvons pas confirmer où ils sont maintenant.

Nous sommes désolés de vous faire attendre, mais attendez s'il vous plaît un peu plus ?

En disant merci pour votre coopération,
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「un peu わ」は、「un peu plus.」と訂正いたします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 22 Sep 2015 at 18:32
Cher Client,

Nous sommes désolés de vous perturber pour ce retard.

Le marchandise commandé était livré au premier septembre.
Normalement, il doit arrivé dans 2 à 3 semaines.
Cependant, il est possible que le colis reste plus longtemps à la douane.
Dans ce cas, l'arrivée du colis devrait être un peu plus tard que le prévu.

Puisque votre marchandise n'a pas de numéro de suivi, nous ne pouvons malheureusement pas tracer votre commande.

Pourriez-vous attendre encore quelques temps?

Nous vous prions d'accepter nos excuses pour ce désagrément, Cher Client, nos sentiments respectueux.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime