[日本語からフランス語への翻訳依頼] お客様へ この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。 ご注文商品は9月1日に発送手続きを完了しました。 通常は2~3週間で到着します。 ときどき税関...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は hayatooooooo さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

betchiによる依頼 2015/09/22 17:10:17 閲覧 2660回
残り時間: 終了

お客様へ

この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。

ご注文商品は9月1日に発送手続きを完了しました。
通常は2~3週間で到着します。
ときどき税関で足止めされることがあり、その場合はもう少し
お時間がかかる場合もあります。

商品には追跡番号がついておりませんので、現在どこにあるのか、
確認することができません。

お待たせしてしまい申し訳ありませんが、
もう少しお待ちいただけますでしょうか。

どうぞよろしくお願いいたします。

hayatooooooo
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/09/22 18:03:02に投稿されました
Pour les clients,

Nous sommes désolés de vous gêner cette fois.

Nous avons fini la procédure d'expédition des vos articles commandés au 1er septembre.
Habituellement, ils arriveront dans 2 ou 3 semaines.
Ils peuvent être interceptés par les douanes de temps en temps, et puis ça peut prendre votre temps un peu plus dans ce cas.

Ils n'ont pas le numéro de suivi, donc vous ne pouvez pas les vérifier où ils sont maintenant.

Nous sommes désolées de vous avoir fait attendre.
Pourriez-vous les attendre un instant?

Cordialement.
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/09/22 18:18:08に投稿されました
Cher client,

Cette fois je suis désolé de vous avoir dérangés.

Les marchandises ordonnées ont été accomplies la procédure de chargement le 1 septembre.
Ils arrivent d'habitude dans 2-3 semaines.
Ils peuvent être coincés quelquefois au coutume et, dans ce cas, peuvent prendre du temps un peu わ
Puisque les marchandises n'ont aucun nombre de pistage sur eux, nous ne pouvons pas confirmer où ils sont maintenant.

Nous sommes désolés de vous faire attendre, mais attendez s'il vous plaît un peu plus ?

En disant merci pour votre coopération,
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「un peu わ」は、「un peu plus.」と訂正いたします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/09/22 18:32:51に投稿されました
Cher Client,

Nous sommes désolés de vous perturber pour ce retard.

Le marchandise commandé était livré au premier septembre.
Normalement, il doit arrivé dans 2 à 3 semaines.
Cependant, il est possible que le colis reste plus longtemps à la douane.
Dans ce cas, l'arrivée du colis devrait être un peu plus tard que le prévu.

Puisque votre marchandise n'a pas de numéro de suivi, nous ne pouvons malheureusement pas tracer votre commande.

Pourriez-vous attendre encore quelques temps?

Nous vous prions d'accepter nos excuses pour ce désagrément, Cher Client, nos sentiments respectueux.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。