Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi bought this in Knife for my cousin and he has just taken it out of the bo...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , shimauma , kohashi ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by sunone at 21 Sep 2015 at 18:50 2038 views
Time left: Finished


Hi bought this in Knife for my cousin and he has just taken it out of the box and it only has one edge on the blade? I thought it would have both edges on because it doesn't state otherwise





The speaker that you sold me is not charging. I have not been able to use it since it arrived. Please could you either refund the item or send me a replacement product? I am very disappointed, especially as I had to wait several weeks for this order to arrive!

WHen I charge it, 1 led on the side flashes continously, but it will not turn on.

Furthermore, I had to pay £20 import tax, which was not advertised on the item's page, so am quite unhappy with the amount of money I have now spent on a product that doesn't even work!

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2015 at 19:01
こんにちは。いとこのためにこのナイフを購入しました。彼がナイフを箱から取り出してみたところ、刃が片法刃だったそうです。そのような記載がなかったので、両刃だと思っていたのですが。

購入したスピーカーが充電できません。そのため、受け取ってから、まだ使うことができないでいます。返金か、交換をお願いできますか?到着まで数週間待たされた物でしたので、非常にがっかりしています。

充電すると、1つのLEDランプが点滅しますが、電源は入りません。

さらに、商品のページに記載の無かった、20ポンドの関税を支払わなくてはなりませんでした。動きもしない物にこれだけの金額を払って、かなり不満に感じています。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2015 at 19:23
こんにちは、私がいとこのために買ったこの「ナイフ」を彼が今箱から出しますと、刃が 片刃なのですが?
別に記載がなかったので両刃付きと思っていましたが。


あなたに売ってもらったスピーカーが、充電できません。到着した時から使えないままです。このアイテムを払い戻すか、交替品を送ってもらうかしてくれますか? 特にこの注文の到着を数週間も待たなければならなかったことには、非常に失望しています!

充電時に、横の各フラッシュを点けたままにしましたが、入力されません。

また、私は20ポンドの輸入関税を支払わなければなりませんでしたが、そのことはアイテムのページの上で広告されていませんでしたので、動きもしない製品にもう使ってしまった金額について大いに不満に思っています!
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 9 years ago
「横の各フラッシュを点けたままにしましたが」は、「横のLED一つが光りますが」と訂正いたします。
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2015 at 19:17
こんにちわ。いとこにナイフを買いました。いとこは箱から開けたばかりです。刃は一方しか切れ刃がありません。切れ刃は両側についていないとは書いていないので、両側にあると思っていました。

貴方から買ったスピーカーは充電しません。到着してから一度も使えませんでした。商品の返金をしていただくか、交換のため新品の送付をお願いできないでしょうか?特に製品が到着するまで数週間待たねばならなかったので、非常に残念です。

充電した際、一つは側面の点滅がづっと続いていました。しかしスイッチオンしないのです。

さらに、商品の広告ページには記載のない輸入税を20ポンド支払わねばなりませんでした。壊れた製品に、これだけの額を支払わねばならなくなり、私は非常に憤慨しています。

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime