[Translation from Japanese to English ] We would like to thank you for your purchase on this occasion. We are extr...

This requests contains 160 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( masamori13 , shery75 , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by airu_freetime at 21 Sep 2015 at 08:04 1519 views
Time left: Finished

この度は当店の商品をご購入いただきありがとうございました。

日本の祝日のため、ご連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。

こちらの商品の在庫を確認いたしましたところ、新品の商品ではありますが、
店頭展示品のため商品にややスレがある商品となってしまいますがよろしいでしょうか…?

お返事お待ちしています。
よろしくお願いいたします。

masamori13
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2015 at 08:20
We would like to thank you for your purchase on this occasion.

We are extremely sorry for the late response, which was due to there being a national holiday in Japan.

While confirming that we had the item in stock, we discovered that while it is a brand new item, there is slight wear as a result of having the item on display at the front of the shop. Is this all right with you?

We will be awaiting your response.
Thank you for your cooperation.
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2015 at 08:14
Thank you for your purchase of our product.
I apologize for the delay of my reply because Japan is now in national holidays.

I checked the inventory of the product and indeed I have a new one in stock. But it is a display in a showcase and it looks worn a little. Would it be okay with you?

I look forward to your reply.
Thank you.
airu_freetime likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
hhanyu7- over 8 years ago
in national holidaysをon national holidaysに訂正します。すみません。
shery75
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2015 at 08:18
Thank you for purchasing at my store this time.

I'm sorry to reply you late due to Japanese holidays.

I checked the stock of these items, and I have new, but would it be all right that it was displayed on counter and it has a little friction mark?

We are looking forward to hearing from you.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime