Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お問い合わせいただいた件につきまして、ご連絡いたします。 商品は税関に留め置きされているようですが、受け取り時に請求される 関税(VAT)については、金...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は swisscat さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 12分 です。

betchiによる依頼 2015/09/19 21:16:03 閲覧 1859回
残り時間: 終了

お問い合わせいただいた件につきまして、ご連絡いたします。

商品は税関に留め置きされているようですが、受け取り時に請求される
関税(VAT)については、金額をお知らせいただければ、後ほど払い戻しいたします。

お手数をおかけしますが、日本から直接関税の支払いができないことをご理解ください。

また、商品が不要である場合、受け取り拒否をしてください。
その場合お客様の負担する費用はいっさい発生いたしません。

どうぞよろしくお願いいたします。

swisscat
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/09/20 00:36:14に投稿されました
Ich informiere Sie ueber Ihre Anfrage.

Der Artikel sollte im Moment im Zoll sein . Die Zollgebuehren die Sie zahlen muessen,wenn Sie den Artikel erhalten, zahlen wir Ihnen spaeter zurueck. Geben Sie nachher bitte Bescheid.

Bitte verstehen Sie, dass wir leider die direkten Zollgebuehren nicht bezahlen koennen.

Ausserdem, wenn Sie den Artikel nicht mehr benoetigen, lehnen Sie bitte die Annahme ab.
In diesem Fall, gibt es keine Kosten, die Sie zu zahlen brauchen.

Mit freundlichen Gruessen
shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2015/09/20 06:28:27に投稿されました
Wir beantworten Ihre Anfrage.

Es scheint, dass der Artikel im Moment beim Zoll liegt.
Die Zollgebühr (Mehrwertsteuer), die bei der Annahme des Artikels erhoben wirdl, werden wir Ihnen später zurückerstatten, wenn Sie uns den Betrag mitteilen.

Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass wir nicht in der Lage sind, die Zollgebühr aus Japan direkt zu bezahlen.

Wenn Sie den Artikel nicht mehr brauchen, bitten verweigern Sie die Annahme des Artikels.
In diesem Fall werden keine Kosten entstehen, die Sie übernehmen müssen.

Wir bitten vielmals um Ihre Mithilfe.

shimauma
shimauma- 約9年前
上から三行目、後ろから4つ目の単語の訂正をお願いいたします。 wirdl → wird

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。