Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お問い合わせいただいた件につきまして、ご連絡いたします。 商品は税関に留め置きされているようですが、受け取り時に請求される 関税(VAT)については、金...
翻訳依頼文
お問い合わせいただいた件につきまして、ご連絡いたします。
商品は税関に留め置きされているようですが、受け取り時に請求される
関税(VAT)については、金額をお知らせいただければ、後ほど払い戻しいたします。
お手数をおかけしますが、日本から直接関税の支払いができないことをご理解ください。
また、商品が不要である場合、受け取り拒否をしてください。
その場合お客様の負担する費用はいっさい発生いたしません。
どうぞよろしくお願いいたします。
商品は税関に留め置きされているようですが、受け取り時に請求される
関税(VAT)については、金額をお知らせいただければ、後ほど払い戻しいたします。
お手数をおかけしますが、日本から直接関税の支払いができないことをご理解ください。
また、商品が不要である場合、受け取り拒否をしてください。
その場合お客様の負担する費用はいっさい発生いたしません。
どうぞよろしくお願いいたします。
shimauma
さんによる翻訳
Wir beantworten Ihre Anfrage.
Es scheint, dass der Artikel im Moment beim Zoll liegt.
Die Zollgebühr (Mehrwertsteuer), die bei der Annahme des Artikels erhoben wirdl, werden wir Ihnen später zurückerstatten, wenn Sie uns den Betrag mitteilen.
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass wir nicht in der Lage sind, die Zollgebühr aus Japan direkt zu bezahlen.
Wenn Sie den Artikel nicht mehr brauchen, bitten verweigern Sie die Annahme des Artikels.
In diesem Fall werden keine Kosten entstehen, die Sie übernehmen müssen.
Wir bitten vielmals um Ihre Mithilfe.
Es scheint, dass der Artikel im Moment beim Zoll liegt.
Die Zollgebühr (Mehrwertsteuer), die bei der Annahme des Artikels erhoben wirdl, werden wir Ihnen später zurückerstatten, wenn Sie uns den Betrag mitteilen.
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass wir nicht in der Lage sind, die Zollgebühr aus Japan direkt zu bezahlen.
Wenn Sie den Artikel nicht mehr brauchen, bitten verweigern Sie die Annahme des Artikels.
In diesem Fall werden keine Kosten entstehen, die Sie übernehmen müssen.
Wir bitten vielmals um Ihre Mithilfe.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 212文字
- 翻訳言語
- 日本語 → ドイツ語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,908円
- 翻訳時間
- 約9時間
フリーランサー
shimauma
Starter (High)
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...