Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Sorry to inform you that we do not have the stock of the item you would like ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 t_iino さん kohashi さん gabrielueda さん naokomimuro さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 293文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

gonzojapanによる依頼 2015/09/19 19:58:38 閲覧 3133回
残り時間: 終了

お買い上げ頂いた商品の在庫がきれてました。申し訳有りません。
メーカーに問い合わせをした所、10月下旬に再入荷するようです。もし待っていただけるのでしたら100ドル値下げ(返金)してメーカーより取り寄せます。
キャンセルされる場合はすぐに返金手続きを行います。
お手数おかけしますが宜しくお願い致します。
お返事お待ちしてます。

こちらの商品、在庫がきれております。お待ちいただけるようでしたら入金確認が取れ次第、メーカーより取り寄せます。そしてペイパル経由でのお支払いに大変感謝します。ペイパルから直接入金頂けると関税の問題も解決するでしょう。その場合、アドレスを教えていただけると助かります。

t_iino
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/19 20:43:26に投稿されました
Sorry to inform you that we do not have the stock of the item you would like to purchase.
According to the manufacturer, the new supply will be arriving in late October. If you are willing to wait, we will place an order to the manufacturer and offer you a discount of 100 dollars (as a reimbursement).
But if you would like to cancel the order, we will immediately proceed to make a refund to you.
Sorry to trouble you.
We will await your reply.

We do not have the stock of this item. If you are willing to wait, we will place an order to the manufacturer, once we receive the payment from you. We would appreciate the payment by PayPal. The direct payment by PayPal will clear the issue of the tax. In that case, please let us know your address.

kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/19 20:11:41に投稿されました
Your purchased goods is out of stock at this moment. We are sorry for any incovenience caused.
We confirmed with manufacturer that it would be in stock by the end of October. If you could wait, we will lower the price by $100 (as refund) and will get stock from manufacturer.
We will refund the money immediately if you would like to cancel the order.
Once again we are sorry for any inconveniece.
We look forward to hearing from you.

This item is out of stock at this moment. If you could wait, we will get stock from manufacturer as soon we received your payment. We thank you for your payment via paypal. The taxation issue will be solved by the direct payment through paypal. Please let us know your address also in such a case.
gonzojapanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
gabrielueda
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/19 20:41:54に投稿されました
We are really sorry to say this, but the product you purchased was out of stock.
I contacted the maker, and the next lot is planned to be received in the end of October. If you say you can wait until that, we can order it and give you a refund of US$100.
If you wish to cancel it, we will immediately proceed with the refund.
We apologize for the trouble, but please consider this.
We will be waiting for your reply.

This product is out of stock at the moment. If you can wait, as soon as we can confirm your deposit, we will order it from the maker. We truly appreciate if you make your payment via PayPal. If you do so, the problem with Customs fees should be solved as well. In that case, we will appreciate if you can tell us your address.
gonzojapanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
naokomimuro
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/19 21:04:51に投稿されました
We are very sorry that the product you purchased had expired.
We had a confirmation from the manufacturer that the product seems to re-stock the end of October.
If you could wait until the time, we would reduce in price $100 (refund) and order it from the manufacturer. However, if you would like to cancel it, we will immediately make refund procedure.
We apologize for this trouble, but we appreciate your cooperation.
We will be waiting for your reply.

The item you ordered is now out of stock. If you could wait, we will order it from the manufacturer as soon as we get the receipt of money confirmation. And we will be very grateful to the payment via PayPal. The problem of the customs duties will be solved when you can pay money via pay pal directly. In that case, we would appreciate it if you give us your e-mail address.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。