申し訳ありません。オーダーの修正があるので、明日までこの案件を保留にして頂けませんでしょうか。工場の在庫数量が変更することは、理解しています。今回 オーダーした数量を分割にして、工場から出荷したいと思っています。出荷希望日は、来週 ご連絡させて頂きます。
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2015 at 20:18
I'm really sorry. Because of a change in the order, could you please put the matter in question on hold until tomorrow? I understand that the factory inventory quantity changes. I would like to split the current order and ship it from the factory. I will contact you next week about the shipment dates.
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2015 at 20:18
We are sorry.
Because of a correction in the order, could we leave this case on hold until tomorrow? I understand the stock volume of the factory will change.
We would like to split the volume of this order and ship from the factory.
Next week we will communicate our desired shipping date.
Because of a correction in the order, could we leave this case on hold until tomorrow? I understand the stock volume of the factory will change.
We would like to split the volume of this order and ship from the factory.
Next week we will communicate our desired shipping date.