Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご不便をおかけしてすみません。あなたが受け取ったパッケージの外にあるUPC(統一商品コード=universal product code)を送ってください...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん oscar さん momonini さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

mahalohaによる依頼 2011/08/06 06:38:04 閲覧 1452回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hi,

I'm sorry for the inconvenience. Please forward me the UPC off of the package that you received. Once I receive that, we can proceed to solve this problem.'

Thanks,
LuAnne

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/06 07:52:12に投稿されました
ご不便をおかけしてすみません。あなたが受け取ったパッケージの外にあるUPC(統一商品コード=universal product code)を送ってください。それを受け取ったら、問題解決にとりかかることができます。

よろしくお願いします、
LuAnne
★★★★☆ 4.0/1
momonini
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/06 07:21:35に投稿されました
こんにちは、
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。貴方が受け取った商品のUPC番号を切り取って教えてください。番号を受け取り次第、私達がこの問題解決を行います。

どうぞよろしくお願いいたします。

LuAnneより
★★★★☆ 4.0/1
momonini
momonini- 13年以上前
UPC番号を切り取って教えてください→UPC番号を切り取って転送してください

への変更をお願いいたします。ご迷惑おかけします。よろしくお願いいたします。
oscar
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/06 06:52:03に投稿されました
お客様、
ご不便をおかけして申し訳ありません。お手元の小包からUPCラベルをはがして、こちらまで転送ください。受け取り次第、問題解決にむけ進むことができます。
よろしくお願いします。
LuAnne

(UPCはUniversal Product Codeの略で、北米で使われるバーコード規格です。参考サイト→http://www.barcode-net.com/chisiki/syurui.html)
★★★★☆ 4.0/1
oscar
oscar- 13年以上前
harumamaさん、評価いただきありがとうございます。

クライアント

備考

UPCの意味もできれば教えていただければ助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。