Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まず返信が遅くなったことをお詫びします。私達はこの数日間今までのメールでのやり取りを踏まえあなたとビジネスを始めるにあたりさらなる信頼関係の構築とコミュニ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん k_co さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 20分 です。

boruneoによる依頼 2011/08/05 23:59:33 閲覧 5688回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

まず返信が遅くなったことをお詫びします。私達はこの数日間今までのメールでのやり取りを踏まえあなたとビジネスを始めるにあたりさらなる信頼関係の構築とコミュニケーションが必要だと考えてます。まず私とあなたが小さなビジネスを成功させることが必要だと考えます。私とあなたが取り組める最も単純に出来るビジネスは何かありますか。前にもお伝えしたように私達は日本人向けのサービスを提供しています。出来るだけ早い返事をお待ちしてます

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/06 01:14:47に投稿されました
Firstly, I would like to apologize to you for the late reply. We have been considering for the past few days, based on our past correspondences via email, that it is essential for us to build a more reliable relationship and also communications in order for us to start up a business together. We need to succeed in small business first. Do you have anything in mind as to what sort of simple business that we can engage in? As we mentioned before, we are providing services catered to people in Japan. I am looking forward to receiving your soonest reply.
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- 13年以上前
@harumana 評価、どうもありがとうございました。
k_co
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/06 03:12:18に投稿されました
First, we are sorry for replying late. Then we think we need to build further trust and communication as we begin our business with you. I think it necessary for you and I to achieve a small successful business. Do you have any business that you and I can work on? I'm offering a service towards Japanese people as I told you before. I'm waiting your early reply, thank you.
★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/06 05:19:50に投稿されました
First of all, I have to apologize for the response delay. We believe that building further trust relationship and communication are required to start business with you based on the email correspondences in these days. First, we need to make small business success. Do you have any idea of the smiple business that we can work together? As I mentioned before, we are offering services for Japanese. Your prompt response will be greatly appreciated.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。