翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/06 03:12:18
日本語
まず返信が遅くなったことをお詫びします。私達はこの数日間今までのメールでのやり取りを踏まえあなたとビジネスを始めるにあたりさらなる信頼関係の構築とコミュニケーションが必要だと考えてます。まず私とあなたが小さなビジネスを成功させることが必要だと考えます。私とあなたが取り組める最も単純に出来るビジネスは何かありますか。前にもお伝えしたように私達は日本人向けのサービスを提供しています。出来るだけ早い返事をお待ちしてます
英語
First, we are sorry for replying late. Then we think we need to build further trust and communication as we begin our business with you. I think it necessary for you and I to achieve a small successful business. Do you have any business that you and I can work on? I'm offering a service towards Japanese people as I told you before. I'm waiting your early reply, thank you.